Bel ons voor deskundig vertaaladvies: 053 - 85 29 052

Het voordeligste ISO gecertificeerde vertaalbureau van Nederland

Vertaalbureau Perfect
  1. Vraag een vrijblijvende offerte aan
  2. Ontvang de offerte binnen één werkdag
  3. Bevestig de offerte en ontvang uw vertalingen en factuur per e-mail
Offerte aanvragen

I always get my sin!

Gepost op: in de categorie: Grappig

Wellicht kent u de boeken of heeft u er wel eens van gehoord, ‘I always get my sin’… Het zijn boeken waarin bekende voorbeelden staan van Nederlanders die de Nederlands-Engelse vertaling iets te letterlijk nemen… Om u een indruk te geven hoe hilarisch dit boek is, geef ik u in dit blogbericht een impressie.

Ten eerste de ‘false friends’… Deze valse vrienden klinken bijna hetzelfde, de betekenis is echter geheel anders.

You are very slim
Klinkt als: je bent erg slim
Betekent: Je bent heel slank
Correct Engels: You are very smart

I will stop you in bed
Klinkt als: Ik zal je in bed stoppen
Betekent: Ik zal je in bed tegenhouden
Correct Engels: I’ll put you to bed

Let’s prick a date
Klinkt als: Laten we datum prikken
Betekent: Laten we een datum doorboren
Correct Engels: Let’s set a date

Tot zover de false friends. Naast deze valse vrienden zijn uitspraken en gezegdes een ander onderwerp waar Nederlanders vaak over struikelen wanneer ze deze vertalen in het Engels.
Nu geven we echter niet de correcte Engelse vertaling. Het is aan u om de juiste oplossing te geven.

There is nothing on the hand
- Er is niets aan de hand
Correct Engels: …

Don’t break me the back open
- Breek me de bek niet open
Correct Engels: …

That is very short through the curve
- Dat is erg kort door de bocht
Correct Engels: …

All madness on a small stick
- All gekheid op een stokkie
Correct Engels: …

Succes met het bedenken van de juiste oplossingen voor de uitspraken/gezegden!


Reacties

  1. ‘ There is nothing on the hand ‘
    Klinkt als: Er is niets aan de hand
    Betekent: Er is niets op de hand
    Correct Engels: Nothing’s wrong / Don’t worry

    ‘ Don’t break me the back open ‘
    klinkt als: Breek me de bek niet open
    Betekent: Breek me de rug niet open
    Correct Engels: Don’t talk about it / Don’t start / Don’t mention it.

    ‘ That is very short through the curve ‘
    klinkt als: Dat is erg kort door de bocht
    Betekent: Dat is erg klein dwars door de bocht.
    Correct Engels: Never judge a book by its cover
    * De spreekwoorden zijn beide anders maar komen op hetzelfde neer: “Trek niet te snel een conclusie”

    ‘ All madness on a small stick ‘
    klinkt als: Alle gekheid op een stokje
    Betekent letterlijk: Alle gekheid op een kleine stok.
    Correct Engels: Joking apart

    Ik hoop dat ik in de buurt zit, zo niet ben ik benieuwd wat de juiste vertaling is.

    Reactie geschreven door Marco Corradin op 24 januari 2012 - 16:56

  2. Hoi Marco,

    Ik denk dat je de eerste helemaal goed hebt! Ik denk dat de andere drie als volgt vertaald moeten worden:
    ‘Breek me de bek niet open’ –> Don’t get me started.
    ‘Dat is erg kort door de bocht’ –> That’s very narrow-minded.
    ‘Alle gekheid op een stokje’ –> All joking aside.

    Groeten,

    Natasha.

    Reactie geschreven door Natasha op 26 januari 2012 - 15:03

Reageer


Onze referenties:

  • Referentie Holland van Gijzen
  • Referentie Rabobank
  • Referentie RWE
  • Referentie UMC Utrecht
  • Logo Zalando
  • Referentie Imtech

Meer referenties

We hebben niet bij andere concullega‘s prijzen aangevraagd, want goed is goed!

Sander Brouwer, Kunstgrasnet.nl

Een enorm pluspunt is de grote snelheid waarmee jullie werken. Wij kunnen teksten pas op het laatste moment leveren… En toch lukt het jullie om de teksten op tijd vertaald te hebben!

Margreet Huis in ‘t Veld, Concordia

De ervaringen zijn perfect, mag ik wel zeggen. De vertalingen zijn goed, ze komen snel en de hele contactfase is heel snel en efficiënt… Het wordt heel snel volgens standaardprocedures geregeld.

Gejus van Diggele, Van Diggele Tekst en Muziek

De prijskwaliteit-verhouding van Vertaalbureau Perfect is heel erg goed. We hebben diverse offertes aangevraagd en daarbij kwam Vertaalbureau Perfect als beste uit de bus.

Andre Tjin-Asjoe, AAme Accountants & Belastingadviseurs

Als marketingbureau is een betrouwbare samenwerking van groot belang, de teksten worden goed vertaald en je weet vooraf de kosten en planning. Uitstekende service waar we graag gebruik van maken.

Laura Swinkels, Como Creative Visions

Het grote voordeel van Perfect is de prijs/kwaliteit verhouding. Bovendien kan de tekst snel worden vertaald in zeer veel talen.

Marijn ter Hofsté, Alpine Hearing Protection

Vertaalbureau Perfect werkt op een efficiënte wijze. Bij ingewikkelde onderdelen werd af en toe met ons overlegd, wat ook als prettig ervaren werd.

Liesbeth Rigter, MoneYou

Mijn ervaringen met Vertaalbureau Perfect zijn, nou ja, perfect! Ze schakelen snel en opdrachten worden netjes binnen de afgesproken tijd opgeleverd. Vooral het belang van dat laatste moet je niet onderschatten, het is bijzonder vervelend als je eigen projecten vertraging oplopen door een derde. Wat ik zelf als internetondernemer ook…

Wouter de Vries, Antagonist

Wij hebben Vertaalbureau Perfect twee opdrachten gegeven. Over de vertaling van beide opdrachten waren wij zeer te spreken. Zodra wij een nieuwe vertaalopdracht hebben zullen wij deze zeker weer uitbesteden aan Vertaalbureau Perfect.

Steven Suttorp, 123Webshop

Mijn ervaring met Vertaalbureau Perfect is dat we goede vertalingen aangeleverd krijgen en wanneer ik een spoedopdracht heb kan ik erop vertrouwen dat deze snel wordt afgehandeld. De dienstverlening is goed geautomatiseerd, maar daarnaast is het persoonlijk contact met de medewerkers ook aangenaam.

Miriam Verbraak, WeCare4

http://www.vertaalbureau-perfect.nl/wp-admin/admin-ajax.php
http://www.vertaalbureau-perfect.nl/wp-content/themes/trendpress