I always get my sin!
Wellicht kent u de boeken of heeft u er wel eens van gehoord, ‘I always get my sin’… Het zijn boeken waarin bekende voorbeelden staan van Nederlanders die de Nederlands-Engelse vertaling iets te letterlijk nemen… Om u een indruk te geven hoe hilarisch dit boek is, geef ik u in dit blogbericht een impressie.
Ten eerste de ‘false friends’… Deze valse vrienden klinken bijna hetzelfde, de betekenis is echter geheel anders.
‘You are very slim‘
Klinkt als: je bent erg slim
Betekent: Je bent heel slank
Correct Engels: You are very smart
‘I will stop you in bed‘
Klinkt als: Ik zal je in bed stoppen
Betekent: Ik zal je in bed tegenhouden
Correct Engels: I’ll put you to bed
‘Let’s prick a date‘
Klinkt als: Laten we datum prikken
Betekent: Laten we een datum doorboren
Correct Engels: Let’s set a date
Tot zover de false friends. Naast deze valse vrienden zijn uitspraken en gezegdes een ander onderwerp waar Nederlanders vaak over struikelen wanneer ze deze vertalen in het Engels.
Nu geven we echter niet de correcte Engelse vertaling. Het is aan u om de juiste oplossing te geven.
‘ There is nothing on the hand ‘
- Er is niets aan de hand
Correct Engels: …
‘ Don’t break me the back open ‘
- Breek me de bek niet open
Correct Engels: …
‘ That is very short through the curve ‘
- Dat is erg kort door de bocht
Correct Engels: …
‘ All madness on a small stick ‘
- All gekheid op een stokkie
Correct Engels: …
Succes met het bedenken van de juiste oplossingen voor de uitspraken/gezegden!





‘ There is nothing on the hand ‘
Klinkt als: Er is niets aan de hand
Betekent: Er is niets op de hand
Correct Engels: Nothing’s wrong / Don’t worry
‘ Don’t break me the back open ‘
klinkt als: Breek me de bek niet open
Betekent: Breek me de rug niet open
Correct Engels: Don’t talk about it / Don’t start / Don’t mention it.
‘ That is very short through the curve ‘
klinkt als: Dat is erg kort door de bocht
Betekent: Dat is erg klein dwars door de bocht.
Correct Engels: Never judge a book by its cover
* De spreekwoorden zijn beide anders maar komen op hetzelfde neer: “Trek niet te snel een conclusie”
‘ All madness on a small stick ‘
klinkt als: Alle gekheid op een stokje
Betekent letterlijk: Alle gekheid op een kleine stok.
Correct Engels: Joking apart
Ik hoop dat ik in de buurt zit, zo niet ben ik benieuwd wat de juiste vertaling is.
Reactie geschreven door Marco Corradin op 24 januari 2012 - 16:56
Hoi Marco,
Ik denk dat je de eerste helemaal goed hebt! Ik denk dat de andere drie als volgt vertaald moeten worden:
‘Breek me de bek niet open’ –> Don’t get me started.
‘Dat is erg kort door de bocht’ –> That’s very narrow-minded.
‘Alle gekheid op een stokje’ –> All joking aside.
Groeten,
Natasha.
Reactie geschreven door Natasha op 26 januari 2012 - 15:03