Deskundig vertaaladvies? Neem contact op!
  1. Vraag een vrijblijvende offerte aan
  2. Ontvang de offerte
    met gepast advies
  3. Bevestig de offerte en ontvang uw vertalingen en factuur per e-mail
Offerte aanvragen
offerte binnen 1 werkdag

I always get my sin!

Gepost op: in de categorie: Taal en Cultuur, Vertalen

Wellicht kent u de boeken of heeft u er wel eens van gehoord, ‘I always get my sin’… Het zijn boeken waarin bekende voorbeelden staan van Nederlanders die de Nederlands-Engelse vertaling iets te letterlijk nemen… Om u een indruk te geven hoe hilarisch dit boek is, geef ik u in dit blogbericht een impressie.

Ten eerste de ‘false friends’… Deze valse vrienden klinken bijna hetzelfde, de betekenis is echter geheel anders.

You are very slim
Klinkt als: je bent erg slim
Betekent: Je bent heel slank
Correct Engels: You are very smart

I will stop you in bed
Klinkt als: Ik zal je in bed stoppen
Betekent: Ik zal je in bed tegenhouden
Correct Engels: I’ll put you to bed

Let’s prick a date
Klinkt als: Laten we datum prikken
Betekent: Laten we een datum doorboren
Correct Engels: Let’s set a date

Tot zover de false friends. Naast deze valse vrienden zijn uitspraken en gezegdes een ander onderwerp waar Nederlanders vaak over struikelen wanneer ze deze vertalen in het Engels.
Nu geven we echter niet de correcte Engelse vertaling. Het is aan u om de juiste oplossing te geven.

There is nothing on the hand
- Er is niets aan de hand
Correct Engels: …

Don’t break me the back open
- Breek me de bek niet open
Correct Engels: …

That is very short through the curve
- Dat is erg kort door de bocht
Correct Engels: …

All madness on a small stick
- All gekheid op een stokkie
Correct Engels: …

Succes met het bedenken van de juiste oplossingen voor de uitspraken/gezegden!