Deskundig vertaaladvies? Neem contact op!

Vertaalbureau Perfect is 12e geworden in de:

  1. Vraag een vrijblijvende offerte aan
  2. Ontvang de offerte
    met gepast advies
  3. Bevestig de offerte en ontvang uw vertalingen en factuur per e-mail
Offerte aanvragen
offerte binnen 1 werkdag

Blog

Taalfout: ‘Then’ of ‘Than’?

Gepost op: in de categorie: Taalfeiten

Er worden veel taal fouten gemaakt in de Engelse taal door niet native-speakers (mensen waarbij de Engelse taal niet hun moedertaal is), maar ook native speakers hebben het soms moeilijk met hun eigen taal. Zo is het verschil tussen ‘then’ en ‘than’ voor de meesten erg lastig, zelfs voor native speakers. Dit resulteert in flink wat fouten in het gebruik van deze woorden. Hieronder zie je een bericht van Jenny. Kennelijk kent Jenny de regels niet of heeft ze niet…

Lees meer »

Klantinterview State of Art: vertalen voor een kledingmerk

Gepost op: in de categorie: Overig

Waar kennen wij State of Art van? State of Art is een mannenkledingmerk met als fundament klassieke sportauto’s en races. De geschiedenis van State of Art gaat terug tot aan 1936, toen de Albert Westerman Sr. met zijn zus een breiatelier opende. Het merk State of Art werd opgericht in 1987 door Albert Westerman Jr. Sinds dat moment zijn het modemerk en klassieke sportauto’s onlosmakelijk met elkaar verbonden. Het beroemde mannenkledingmerk State of Art heeft in 2012 het nieuwe hoofdkantoor…

Lees meer »

Hoe creëren wij de juiste balans tussen snelheid en kwaliteit?

Gepost op: in de categorie: Overig

Vertaalbureau Perfect begrijpt dat er in het bedrijfsleven situaties zijn, waardoor onze klant met spoed een vertaling nodig heeft. Wat doe je als het persbericht vandaag nog in het Nederlands moet worden vertaald en vanavond al op internet geplaatst moet worden? In dergelijke situaties is er weinig tijd en dient er snel te worden geschakeld. Een bureau dat dit begrijpt is op zo’n moment een uitkomst. Regelmatig krijgen wij complimenten over onze snelheid. Klanten verbazen zich over het feit dat…

Lees meer »

Klantencase IGO-POST: Engelse vertalingen als basis

Gepost op: in de categorie: Overig

Engels is de basis voor een Europees georiënteerd bedrijf als IGO-POST IGO-POST is een bedrijf dat zich richt op de verkoop van bedrukte relatiegeschenken en promotionele artikelen. Het is 70 jaar geleden gestart als eenmanszaak en uitgegroeid tot een internationaal bedrijf met haar hoofdvestiging in Nederland en nevenvestigingen in 6 landen van waaruit de markt in maar liefst 12 landen bediend wordt. Deze internationale groei betekent dat Engels de voertaal is geworden voor interne communicatie. Vertaalbureau Perfect verzorgt wekelijks vertalingen…

Lees meer »

Vertaalbureau Perfect op plaats 12 in de Deloitte Fast50

Gepost op: in de categorie: Overig

De Deloitte Technology Fast50 is een wedstrijd tussen de snelst groeiende technologie bedrijven in de Benelux. Zoals we al in een eerder blog hebben geschreven, waren wij dit jaar geselecteerd als één van deze bedrijven. Op 31 oktober 2014 werd de winnaar van de Fast50 bekend gemaakt. Helaas zijn wij niet uitgeroepen tot winnaar van de Fast50. Geselecteerd worden als één van de snelst groeiende technologiebedrijven was voor ons als vertaalbureau Perfect al een hele eer. Uiteindelijk zijn we op…

Lees meer »

Vertalen in de modebranche voor Noppies

Gepost op: in de categorie: Uitgelichte opdrachten

Noppies | Vertaalbureau Perfect

Noppies is hét merk voor iedere zwangere vrouw met een eigen stijl. Al twintig jaar ontwerpen, ontwikkelen en verkopen we zwangerschapskleding. We denken mee met onze klant en doen waar we goed in zijn: positiekleding maken die super comfortabel én trendy is. Eén ding hebben al onze kledingstukken gemeen: ze zijn stuk voor stuk goed ontworpen en met liefde gemaakt. Sterke, onafhankelijke vrouwen inspireren Noppies en dat zie je terug in onze collecties. We zorgen ervoor dat iedere vrouw zichzelf…

Lees meer »

Trots om voor Nestlé Babyvoeding te mogen werken

Gepost op: in de categorie: Uitgelichte opdrachten

nestle

Nestlé Babyvoeding helpt moeders door te informeren en ondersteunen in de dagelijkse verzorging en voedingsbeslissingen gedurende de zwangerschap tot de kleine een dreumes is – om de moeder en het kindje een gezonde start voor een gezonde toekomst te geven. Wij werken nu alweer een tijdje voor Nestlé Babyvoeding en zijn begonnen met het vertalen van productinformatie en marketingteksten. De opgeleverde proefvertalingen sloten precies aan op de verwachtingen bij Nestlé, waardoor wij nu het aantal vertaalopdrachten en het soort opdrachten…

Lees meer »

Moet ik mijn Algemene Voorwaarden vertalen?

Gepost op: in de categorie: Internationaal zakendoen, Vertalen

algemene-voorwaarden

Algemene Voorwaarden vertalen… je loopt er tegen aan als je bijvoorbeeld je webshop wilt uitbreiden naar het buitenland of internationaal zaken wilt doen. Een van de meeste voorkomende vertaling bij Vertaalbureau Perfect is dan ook het vertalen van Algemene Voorwaarden. Maar dienen Algemene Voorwaarden wel vertaald te worden? Er geldt in het algemeen geen taaleis voor algemene voorwaarden. De wederpartij moet kunnen snappen wat er in je algemene voorwaarden staat. Aangenomen wordt dat zowel de verwijzing naar als de tekst…

Lees meer »

Vertaalbureau Perfect in de Deloitte fast50!

Gepost op: in de categorie: Overig

fast50

Op 10 september kwam het bericht binnen. Vertaalbureau Perfect staat in de lijst met de 50 snelstgroeiende tech-bedrijven van de Benelux. Het is het eerste vertaalbureau ooit in de lijst. Een bevestiging dat we het anders aanpakken dan de gevestigde orde. Een goed moment om te reflecteren en vooruit te blikken. Wat heeft ons tot hier gebracht? De klant en medewerkers op nummer 1 (niveau 5-organisatie) Een duidelijke positionering in de markt Grote en goedgeplaatste investeringen in o.a. vertaalkwaliteit, ICT,…

Lees meer »

Wat is transcreatie?

Gepost op: in de categorie: Vertalen

Wat is transcreatie? - Vertaalbureau Perfect

Transcreatie, een term die groeit in populariteit. Maar wat is het precies en wanneer spreek je van vertalen en wanneer van transcreatie? Met de online mogelijkheden van tegenwoordig wordt de drempel om internationaal te gaan steeds lager en daarmee de vraag naar het vertalen van commerciële uitingen groter. Transcreatie is eigenlijk een combinatie van ‘translation’ [vertalen] en ‘creatie’. Het principe is niet nieuw; als vertaalbureau vinden wij altijd dat vertalen meer is dan het omzetten van woorden in een andere…

Lees meer »