Nieuws
Uw webwinkel in Duitsland

Veel ondernemers met succesvolle Nederlandse webwinkels kiezen voor Duitsland in hun missie naar internationaal succes. Is Duitsland echter wel zo’n goede keuze om je te vestigen? En betreft het slechts het vertalen van de webwinkel of zijn er andere variabelen waar rekening mee te houden…? Waarom naar Duitsland gaan met een webwinkel? Een webwinkel in Duitsland klinkt natuurlijk aanlokkelijk. De kaart van Europa doet immers blijken dat Duitsland immens groot is vergeleken bij ons nietige Nederland. Maar is het wel…
IKEA vertaling slaat de plank mis

Het is algemeen bekend dat IKEA haar interieurartikelen voorziet van een Scandinavische naam. In het verleden hebben deze Scandinavische namen al ongelukkige vertalingen opgeleverd. En ook nu is het weer zover: Een klant haalde “Gosa Raps” (de productnaam van een hoofdkussen) door Google Translate, wat in het Engels “Cuddle Rape” opleverde. In het Nederlands betekent dit “Knuffel Verkrachting”. Niet alleen het hoofdkussen moest het ontgelden. De naam “Gubbröra”, bekend van de keukenbenodigdheden, betekent in het Nederlands “de aanraking van een…
Grappige vertalingen VI – 2013
Must-have tools voor de flexwerkende freelance vertaler

Het bestaan van een freelance vertaler is er één met veel vrijheid. Een nadeel kan echter zijn dat je het contact met collega’s mist. Zo zou je wellicht graag een keer op een plek werken waar je in contact staat collega-vertalers, zoals bij een vertaalbureau. Stel dat je gebruikmaakt van een desktop PC of je niet telkens je laptop overal heen wil slepen, dan biedt cloud-software een uitstekende oplossing. De achterliggende gedachte van het zogenoemde Het Nieuwe Werken is om…
Grappige vertalingen V – 2013
Om het weekend vrolijk in te gaan, publiceren we weer een nieuwe editie grappige vertalingen. Kijk en lach mee! Op dit vliegveld mag je ongestraft bagage afpakken van buitenlanders. Hier sprikken ze Ingels. Pas op voor de honden, overlevers worden achtervolgd.
Talen binnen Europa
Binnen Europa worden veel verschillende talen gesproken… Benieuwd hoe de verhoudingen liggen? Bekijk de onderstaande infographic!
Grappige vertalingen IV – 2013
Vandaag hebben we weer een aantal grappige vertalingen voor u op rij gezet. Kijk en lach mee! Aan de Siri optie op de iPhone heb je niet zoveel hier… Ze hebben hier net het verkeerde Nederlandse synoniem genomen voor “Free” Volgens mij is dit geen juiste vertaling Spaans
Wil je een taal leren?
Een nieuwe taal leren is een goede kennisinvestering. Nu is de ene taal makkelijker aan te leren dan de ander. Hieronder een infographic over de moeilijkheidsgraad van de verschillende talen.
Grappige vertalingen III-2013
Voor vandaag staat er weer een blogbericht ‘Grappige vertalingen’ gepland… Kijk en lach mee! Wat mag je nou precies niet in dit restaurant? Alleen plassen hier! Is dit wel een fles!?
Klanten aan het woord: Sports on Move

Na een lange afwezigheid laten we weer eens een klant aan het woord op ons blog. Ditmaal het woord aan Léon de Liefde van de organisatie “Sports on Move”: De internationale voetbal- en reisorganisatie Sports on Move biedt jeugdvoetbalteams uit verschillende Europese landen een combinatie van sport en vakantie in het buitenland: Deelname aan een jeugdtoernooi buiten de landsgrenzen en overnachting op een aantrekkelijk vakantiepark. Voor teams die op amateurniveau spelen is dit een uitstekende mogelijkheid om de buitenlandse voetbalcultuur…




