Deskundig vertaaladvies? Neem contact op!
  1. Vraag een vrijblijvende offerte aan
  2. Ontvang de offerte
    met gepast advies
  3. Bevestig de offerte en ontvang uw vertalingen en factuur per e-mail
Offerte aanvragen
offerte binnen 1 werkdag

Categorie archief: Grappig

Gênante communicatie door cultuurverschillen

Gepost op: in de categorie: Algemeen, Grappig

Rainy Coat - Vertaalbureau Perfect

Om gênante communicatie fouten te vermijden tijdens het bezoek aan een ander land, is het handig om, naast de taal, de cultuur van het land te leren. Interculturele zakelijke communicatie (denk aan websites, documenten, advertenties en productlanceringen) moeten net zo veel – zo niet meer – rekening houden met culturele verschillen. Enkele van de meest opmerkelijke fouten in interculturele communicatie zijn vertaalfouten, cultureel incorrecte vertalingen en slechte associaties met de manier waarop een vertaling van een merk of productnaam klinkt.…

Lees meer »

Vertaalblunders in de marketingwereld

Gepost op: in de categorie: Grappig

Vertaalblunders | Vertaalbureau Perfect

Bij het vertalen van commerciële teksten naar een andere taal is het belangrijk goed op te letten. Een onschuldige uitspraak kan door een vertaling helemaal verkeerd opgevat worden in andere taal of cultuur. Wij hebben een aantal van de blunders die door de jaren heen zijn gemaakt op een rijtje gezet. Top 5 vertaalblunders Panasonic werd eens gevraagd een nieuwe webbrowser te maken voor een Japans computerbedrijf. Ze kregen toestemming om het bekende tekenfilmkarakter Woody Woodpecker te gebruiken als een…

Lees meer »

Een kruiswoordpuzzel

Gepost op: in de categorie: Grappig

Als medewerker van Vertaalbureau Perfect ben ik uiteraard veel met taal bezig. Ik draai mijn hand dan ook niet om voor een kruiswoordpuzzel of een woordzoeker. Zo ook was ik dit weekend bezig een kruiswoordpuzzel op te lossen. Echter na de meeste antwoorden ingevuld te hebben (je kunt natuurlijk niet alles weten!) kwam er wel een heel opmerkelijk woord uit… (meer…)

Lees meer »

Vertaal de Engelse uitdrukking

Gepost op: in de categorie: Grappig

Kop in het zand

In het verleden hebben we een blogbericht geschreven met voorbeelden uit het boek ‘I always get my sin‘… Met dit bericht willen wij wederom de kennis van de Engelse taal testen onder onze lezers. Hieronder staan een aantal voorbeelden van slecht vertaalde gezegden/spreekwoorden. Het is uw taak om het Nederlandse spreekwoord (bron) in te vullen en de daarbij behorende correcte Engelse uitdrukking. (meer…)

Lees meer »

Top 10 marketingblunders deel 2

Gepost op: in de categorie: Grappig

Vorig week hebben we een blog gepubliceerd betreffende top 10 vertaalblunders in de marketing. We hebben toen nummer 10 t/m 6. Vandaag gaan we dus verder met de top 5. Op nummer 5 staat het babyvoedselmerk Gerber. Toen ze hun producten in Afrika wouden exploiteren gebruikten ze echter hetzelfde etiket als in de Verenigde Staten. Op het etiket was een foto van een lachende baby te zien. Na enige tijd kwamen ze erachter dat lang niet alle mensen in Afrika…

Lees meer »

I always get my sin!

Gepost op: in de categorie: Grappig

Wellicht kent u de boeken of heeft u er wel eens van gehoord, ‘I always get my sin’… Het zijn boeken waarin bekende voorbeelden staan van Nederlanders die de Nederlands-Engelse vertaling iets te letterlijk nemen… Om u een indruk te geven hoe hilarisch dit boek is, geef ik u in dit blogbericht een impressie. (meer…)

Lees meer »

Duitse tongtwisters!

Gepost op: in de categorie: Grappig

De lastige tongtwisters, wie kent ze niet? De kat krabt de krullen van de trap of de koetsier poets de postkoets…. Maar niet alleen in Nederland kennen we deze lastig uitspreekbare zinnen. Ook onze oosterburen kunnen er wat van. (meer…)

Lees meer »

Sms-taal in Duitsland

Gepost op: in de categorie: Grappig

Sms-taal, wie gebruikt dit nu niet? Het is niet meer weg te denken uit de maatschappij. Jongeren en scholieren begonnen hiermee… Tegenwoordig gebruikt bijna iedereen het.  (meer…)

Lees meer »

Duitse Filmtitels

Gepost op: in de categorie: Grappig

Filmtitels, ze horen een film goed te omschrijven én lekker te klinken. In Nederland laten wij zoveel mogelijk films in hun originele staat: geen nasynchronisatie en geen verandering van de filmtitel. Duitsers daarentegen houden er van om alles te veranderen in hun taal, de gesproken tekst in de film als zowel de originele titels. Dit leidt maar al te vaak tot, voor Nederlanders, hilarisch klinkende Duitse titels. (meer…)

Lees meer »