I always get my sin!

Wellicht kent u de boeken of heeft u er wel eens van gehoord, ‘I always get my sin’… Het zijn boeken waarin bekende voorbeelden staan van Nederlanders die de Nederlands-Engelse vertaling iets te letterlijk nemen… Om u een indruk te geven hoe hilarisch dit boek is, geef ik u in dit blogbericht een impressie.

Ten eerste de ‘false friends’… Deze valse vrienden klinken bijna hetzelfde, de betekenis is echter geheel anders.

You are very slim
Klinkt als: je bent erg slim
Betekent: Je bent heel slank
Correct Engels: You are very smart

I will stop you in bed
Klinkt als: Ik zal je in bed stoppen
Betekent: Ik zal je in bed tegenhouden
Correct Engels: I’ll put you to bed

Let’s prick a date
Klinkt als: Laten we datum prikken
Betekent: Laten we een datum doorboren
Correct Engels: Let’s set a date

Tot zover de false friends. Naast deze valse vrienden zijn uitspraken en gezegdes een ander onderwerp waar Nederlanders vaak over struikelen wanneer ze deze vertalen in het Engels.
Nu geven we echter niet de correcte Engelse vertaling. Het is aan u om de juiste oplossing te geven.

There is nothing on the hand
- Er is niets aan de hand
Correct Engels: …

Don’t break me the back open
- Breek me de bek niet open
Correct Engels: …

That is very short through the curve
- Dat is erg kort door de bocht
Correct Engels: …

All madness on a small stick
- All gekheid op een stokkie
Correct Engels: …

Succes met het bedenken van de juiste oplossingen voor de uitspraken/gezegden!

I always get my sin!, 9.0 out of 10 based on 1 rating

2 Reacties op “I always get my sin!”

  1. Marco Corradin zegt:

    ‘ There is nothing on the hand ‘
    Klinkt als: Er is niets aan de hand
    Betekent: Er is niets op de hand
    Correct Engels: Nothing’s wrong / Don’t worry

    ‘ Don’t break me the back open ‘
    klinkt als: Breek me de bek niet open
    Betekent: Breek me de rug niet open
    Correct Engels: Don’t talk about it / Don’t start / Don’t mention it.

    ‘ That is very short through the curve ‘
    klinkt als: Dat is erg kort door de bocht
    Betekent: Dat is erg klein dwars door de bocht.
    Correct Engels: Never judge a book by its cover
    * De spreekwoorden zijn beide anders maar komen op hetzelfde neer: “Trek niet te snel een conclusie”

    ‘ All madness on a small stick ‘
    klinkt als: Alle gekheid op een stokje
    Betekent letterlijk: Alle gekheid op een kleine stok.
    Correct Engels: Joking apart

    Ik hoop dat ik in de buurt zit, zo niet ben ik benieuwd wat de juiste vertaling is.

    • Natasha zegt:

      Hoi Marco,

      Ik denk dat je de eerste helemaal goed hebt! Ik denk dat de andere drie als volgt vertaald moeten worden:
      ‘Breek me de bek niet open’ –> Don’t get me started.
      ‘Dat is erg kort door de bocht’ –> That’s very narrow-minded.
      ‘Alle gekheid op een stokje’ –> All joking aside.

      Groeten,

      Natasha.

Reactie achterlaten