Mijn talenpassie
Ik ben altijd geïnteresseerd geweest in taal, vooral Engels trekt me. Van jongs af aan zat ik al continu met mijn neus in de boeken. Toen het tijd was om een studie te kiezen werd het literatuurwetenschap in Utrecht. Tijdens mijn Bachelor opleiding heb ik enkele maanden in Londen gezeten. Daar heb ik erg veel geleerd van de taal en de cultuur. Ik vond het vooral interessant om dingen te leren die je niet uit tekstboeken kunt halen. Het is me zo goed bevallen dat ik later een jaar in Londen een Translation Master ben gaan doen aan UCL. Voor zover ik niet al verkocht was, was ik het toen wel. Ik vind het leuk om te leren hoe verschillende talen in elkaar zitten, hoe dingen worden uitgedrukt en hoe je de ene taal het beste in een andere kunt omzetten.
Mijn werk als revisor
Als reviser neem ik de vertalingen door die binnenkomen. Voordat ze naar de klant worden verstuurd lees ik ze door en verander de punten die beter kunnen. Ik let op dingen als het taalgebruik, de stijl, terminologie en of het geheelplaatje er goed uitziet. Het is erg afwisselend, want elke tekst is weer anders. Bij iedere tekst leer ik wel wat bij. Het lastigst is als er in een bepaalde taal iets staat wat moeilijk over te brengen is in een andere taal, omdat dat zo niet wordt gezegd of omdat er geen woord voor is dat hetzelfde betekent. Dat is problematisch voor het reviseren, maar ook het leukste aan taal. Dat zijn net de bijzondere woorden en unieke uitdrukkingen. Het is dan weer een uitdaging om een creatieve en passende oplossing te vinden.
Ik word ook blij van
Een mooi boek, skiën, lekker koken en van mijn vrienden.
Mijn sterke punten
Mijn taalgevoel, ik werk erg nauwkeurig en werk graag samen.
Wat wil ik nog verbeteren
Ik wil mijn talen graag blijven verbeteren.

klant

klant
klant
klant
klant
klant
klant