Mijn talenpassie
‘Vertalen is schrijven’. Zoals schrijven ‘spelen met taal’ is. Voor mij een met de paplepel ingegeven waarheid. Dus speelde ik als kind al met taal. Schreef ik boekjes… geïnspireerd door de bibliotheek op de zolder van de school.
Talencombinatie
Ik vertaal van het Duits en Engels naar het Nederlands.
Opleiding/Ervaring/Achtergrond
En vervolgens werd ik… historicus. Althans, daar studeerde ik voor. Opgroeiend tussen de Duits- en Engelstalige vakliteratuur. Om me alsnog te ontwikkelen tot Neerlandicus. Tot schrijver. Met hart en ziel betrokken tot de Duitse en Engelse taal. Zo werd ik ‘schrijvend vertaler’. Vakkundig, door over teksten na te denken. Emotioneel, door plotselinge invallen en onverwachte ideeën. Geloof het of niet, maar die laatste overkomen me vooral als ik in Frankrijk een col op fiets. Dan vervliegen mijn ergernissen over puriteinse juridische teksten. Dan zie ik de waarde en het genot in van het perfect omzetten van een brontekst in een oogstrelend stuk Nederlands.
Op die manier maakte ik van een Engelstalige medische encyclopedie een Nederlandstalig digitaal naslagwerk en zette ik onder meer ook een standaardwerk over het Werelderfgoed (Unesco) om van het Duits in het Nederlands, waarbij de opmaakredactie exact de goede hoeveelheid woorden kreeg aangeleverd.
Specialisatie
Culturele en historische teksten.
Meest interessante opdracht tot nu toe
Het vertalen van een historisch boek van een gemeente.
Ik word ook blij van
Literatuur, geschiedenis en fietsen (wielrennen).
Mijn sterke punten
Altijd bereid om te helpen.
Wat wil ik nog verbeteren
Tijd voor mezelf nemen.

klant

klant
klant
klant
klant
klant
klant