“Vertalen is een serieuze zaak. Veel mensen die ik heb ontmoet in de 10 jaar dat ik nu werk in de vertaalbranche, kunnen de waarde van een goede vertaling niet bevatten en begrijpen de complexiteit van vertaalwerk niet.“

Dit zegt Neil Payne, Marketing Director bij Kwintessential. Hij schreef eind vorig jaar een artikel waarin hij 5 schokkende uitspraken opsomde over het vertalersvak. Als professioneel vertaalbureau herkennen wij deze uitspraken natuurlijk en willen we deze graag delen.

1. “Als je een andere taal spreekt, kun je vertalen”

Dit is misschien wel een van de meest voorkomende uitspraken van bedrijven die niet willen investeren in professionele vertaaldiensten.

Voor de duidelijkheid; het spreken van een andere taal betekent nog niet dat je kunt vertalen. Het kan je helpen de betekenis van bijvoorbeeld Engelse woorden te begrijpen, maar kun je het dan ook goed vertalen naar het Nederlands? Er zullen ongetwijfeld mensen zijn die teksten vanuit een vreemde taal goed en nauwkeurig kunnen vertalen, maar de meeste mensen kunnen dit niet. Waarom niet?

  • Een professioneel vertaler heeft een diepgaand begrip en academische kennis van tenminste twee talen [een vreemde taal en de eigen taal]. Hun taal- en schrijfvaardigheid is hierbij in beide gevallen excellent.
  • Vertalen is een vak. Je wordt niet zomaar een professioneel vertaler, je studeert ervoor en blijft je vaardigheden ontwikkelen om ervoor te zorgen dat je elke vertaling echt begrijpt. Vertalen draait niet alleen om het overzetten van woorden naar een andere taal, het is vele malen complexer dan dat.
  • Een vreemde taal bestaat niet alleen uit woorden. Het is de taal van een land, een volk, een cultuur. Het zit vol met subtiele details die een getrainde professionele vertaler kan herkennen en met gevoel kan omzetten naar een vertaling van hoge kwaliteit.

Laten we het zo zeggen. Als je je website wil laten vertalen naar het Spaans, zou je dat dan laten doen door die buurjongen van je tante Annie die een zomer in Benidorm gewerkt heeft? Die spreekt wel een aardig woordje Spaans…

2. “Vertalen is appeltje-eitje”

Vertalers en vertaalbureaus kunnen niet op een magisch knopje drukken om kwalitatief hoogwaardige vertalingente produceren. Vertalers verdiepen zich in het onderwerp van de vertaling, reviseren hun vertalingen en zorgen dat lay-outs van documenten behouden blijven. Vertalen is niet makkelijk, kan complex zijn en heeft tijd nodig.

3. “Laten we Google Translate gebruiken”

Moeten we hier echt op in gaan? Machines zijn geen mensen! Een machine of computer zal bijvoorbeeld nooit een context herkennen of de complexiteit van een tekst begrijpen. Machinevertalingen worden wel steeds beter, maar ze zullen een professionele vertaler nooit kunnen vervangen.

4. “Professioneel vertalen is niet noodzakelijk”

Misschien heb je niet altijd een professionele vertaler nodig, er zijn immers ook mensen die heel goed kunnen vertalen en geen professioneel vertaler zijn. Er zijn ook veel mensen die je auto weer aan de praat kunnen krijgen, maar betekent dit dat je niet naar een autogarage gaat?

Als het belangrijk is dat een vertaling zorgvuldig uitgevoerd wordt en een hoge kwaliteit heeft, dan schakel je een professionele vertaler in.

5. “Engels is een wereldtaal. Een vertaling is niet nodig.”

Ok, er zijn tegenwoordig veel meer mensen die Engels spreken dan bijvoorbeeld 20 jaar geleden, maar dat betekent niet dat vertalen niet meer nodig is. Probeer eens zaken te doen in Brazilië, Turkije of Rusland. Niet iedereen spreekt Engels. En mensen aanspreken in hun eigen taal zorgt bijvoorbeeld voor vertrouwen en een hogere koopbereidheid van een product.

Vertalen is dus een serieuze zaak. Iets waar wij als vertaalbureau al jaren ervaring mee hebben. Wij zorgen ervoor dat onze klanten voorzien worden van professionele vertalingen in meer dan 20 talen.