Het spotten van typefoutjes in andermans werk is relatief eenvoudig, maar typefoutjes spotten in je eigen werk blijkt vaak juist het tegenovergestelde. Het zou dan ook logisch zijn om iemand anders een tekst te laten controleren of te laten proeflezen. Als gecertificeerd vertaalbureau, zijn wij verplicht om een vertaling te laten controleren door een tweede vertaler of revisor. Simpelweg om onze hoge kwaliteit te waarborgen.

Dit betekent natuurlijk niet dat onze vertalers teksten aanleveren die bol staan van de typefouten, ook zij controleren hun eigen werk voortdurend en laten hun vertalingen zelfs controleren voordat er een revisor op gezet wordt.

Wij hebben onze vertalers gevraagd wat nu de beste manier is om je eigen werk te controleren op typefoutjes. En wat blijkt, verschillende mensen verkiezen verschillende technieken. In deze blog willen we een paar tips opsommen.

1. Leg het weg!

Als je een vertaling afgerond hebt, zijn je hersenen zo vertrouwd met de tekst, dat je over typefouten heen leest. Laat de vertaling een tijdje met rust, ga wat anders doen of slaap er een nachtje over en begin de volgende dag met het controleren van de tekst.

2. Print het uit!

De favoriet voor veel van onze vertalers. Het lezen van papier kan je ogen de onderbreking van het beeldscherm geven en net dat ene typefoutje helpen opsporen.

3. Lees het voor!

Of laat het voorlezen. Proeflezen stelt dat je een tekst moet lezen, maar je oren kunnen net zo goed typefoutjes of vergeten leestekens ontdekken als je ogen. Je zou kunnen overwegen een tekst naar spraakprogramma te gebruiken, zoek online naar software hiervoor.

4. Lees het in een ander lettertype!

Deze lijkt omslachtig, maar door het veranderen van het lettertype ziet de tekst er weer fris en nieuw uit en kunnen je hersenen typefouten beter herkennen. Het is wel handig een lettertype te kiezen met bijvoorbeeld een ruimere regelafstand en eventueel de lettergrootte te veranderen. Zinnen worden hierdoor anders verdeeld over de ruimte en komen typefoutjes of zinsconstructies naar voren die je anders gemist zou hebben.

5. Lees de tekst op een ander scherm!

Het lezen van de vertaalde tekst op een scherm dat kleiner is en de tekst anders weergeeft, bijvoorbeeld op een tablet of smartphone, kan heel goed helpen in het opsporen van typefoutjes. Hiernaast kun je vanaf een tablet lekker op de bank of in bed lezen. Nadeel is wel dat tekstverwerken wat lastiger is op een tablet of smartphone.

Welke methode of techniek ook gebruikt wordt, het doel is duidelijk; alle typefoutjes of andere fouten in een vertaalde tekst opsporen en verbeteren. Gebruik gewoon wat het beste werkt voor je of combineer verschillende methodes.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...