Vertalen, een vakgebied dat ook niet voorbijgaat aan technologische ontwikkelingen. De komst van het internet heeft het werkveld al een stuk makkelijker heeft gemaakt, werken met het vertaalbureau van om de hoek is tegenwoordig net zo gemakkelijk als werken met het vertaalbureau uit Zierikzee, omdat het merendeel tegenwoordig elektronisch kan. Deze ontwikkeling is alleen maar goed voor de klant, er is daardoor veel concurrentie, wat alle vertaalbureaus scherp houdt om goede vertaaldiensten te leveren aan de klant.

Maar zelfs op het vlak van het daadwerkelijk vertalen zijn er duidelijk technologische ontwikkelingen. Vertaal-websites zoals Google translate, Babelfish, Systran bieden bezoekers gratis vertalingen aan. Dit proces van vertalen is volledig geautomatiseerd en vat een taal op als een algoritme met vaste regels die vertaald zijn in een geautomatiseerd algoritme. Maar is een taal wel een vaststaand algoritme, werken die vertaal-websites naar behoren?

Achtergrondinformatie vertaalmachines

Als we kijken naar de achtergrond van vertaalmachines zoals Google zien we daarin een verschuiving. Waar voorheen taal werd opgevat als een algoritme van regels en uitzonderingen die als code ingeklopt kon worden, is nu statistiek veel belangrijker voor vertaalwebsites. Vroeger gebruikte vertaalmachines een basis van de grammaticale regels die vaak met elkaar in conflict bleken te komen. Tegenwoordig gebruiken vertaalmachines databases met woordcombinaties waarin zij de oorspronkelijke zinnen splitsen.

Test van vertaalmachines

Concreet betekent dat het volgende. Een klein testje met 2 testzinnen (Nederlands-Engels) leverde ons de volgende soms wat hilarische resultaten op.

Zin 1: Laat mij onmiddellijk los, vuile schavuit!

Babelfish: Me leaves immediately separately, dirty schavuit!

Google translate: Let me loose immediately, dirty scoundrel!

Systran: Me leaves immediately separately, dirty rascal!

Intertran: Tardy my straight away mobile , unclean rogue!

Zin 2: Wetend dat de sneeuw zijn gang naar de winkel kon gaan versperren, nam Jan extra een pot zout mee tegen de gladheid.

Babelfish: Knowing that snow could will bar its pace to the shop, Jan took along extra a pot salt against the gladheid.

Google: Knowing that the snow is going to the store could go block, in January took extra salt into a pot against the smoothness.

Systran: Knowing that snow its pace to the shop could bar will, took along Jan extra a pot salts against the gladheid.

Intertran: Know who the snow one's spurt the store might travel boom nam Jan extra six of one and half a dozen of the other salty with versus the smoothness.

Ook van het Frans naar het Nederlands hebben de vertaalmachines aanzienlijke moeite. Daarvoor is de volgende zin gebruikt:

Zin 3: Le team se fait un plaisir de conseiller ses clients et de les décharger des tracasseries logistiques, leur permettant ainsi de se concentrer pleinement sur leurs affaires principales.

Babelfish: Team doet zich een plezier om zijn klanten te adviseren en om ze te ontlasten van de logistieke pesterijen, die hun aldus toelaat om zich ten volle op hun hoofdzaken te concentreren.

Google: Het team is blij voor haar cliënten te adviseren logistieke gedoe lossen, zodat ze ten volle concentreren op hun core business.

Systran: Team doet zich een plezier om zijn klanten te adviseren en om ze te ontlasten van de logistieke pesterijen, die hun aldus toelaat om zich ten volle op hun hoofdzaken te concentreren

Intertran: Hem team zichzelf doet te verrukking zowat verwittigen zijn koper en zowat naar de uitwatering ieder harassment logistiek , hun verstrekken zo zowat samentrekken volledig zowat hun zaak werkgever.

Zoals in veel eerdere testen ook al is aangetoond blijkt Google Translate het minste fouten te maken, maar zoals ook gezien kan worden gaat er nog wel wat fout. Babelfish en Systran doen ook nog een goede poging, Intertran maakt er regelrechte cabaret van. Kan heel leuk zijn, maar niet als je er een contract op wil baseren of je website ermee wil gaan vertalen.

Google translate blijkt dus op dit moment de beste vertaalmachine te zijn. Echter, geen enkele zin is foutloos vertaald. Het is dus nog lastig voor vertaalmachines om een goed lopende zin ervan te maken. Met alle uitzonderingen die talen kennen is dat ook geen regelrechte schande, taal is ook geen wiskunde.

Toekomstvisie Vertaalbureau Perfect

Echter leert de tijd ons wel dat het gat tussen menselijk vertalen en machinaal vertalen qua kwaliteit zichtbaar kleiner wordt. Vertaalbureau Perfect houdt deze ontwikkelingen dan ook scherp in de gaten. Omdat het kwaliteitsverschil nog duidelijk te merken is gebruikt Vertaalbureau Perfect nog geen van deze diensten, omdat ze simpelweg niet voldoen aan de kwaliteitsvereisten van Vertaalbureau Perfect. Voor diegenen die een paar losse woorden wil laten vertalen of de betekenis van een tekst willen doorgronden volstaat Google Translate. hele teksten er professioneel mee laten vertalen is nog een heel andere koek. Echter 150 jaar geleden had men ook niet verwacht dat er een Airbus A 380 circa 525 passagiers door het luchtruim kon vervoeren. Gezien de belangen van Google om alle informatie op het web voor iedereen beschikbaar te stellen, zou deze ontwikkeling zich wel eens veel sneller kunnen voordoen.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...