Vertalen, een vakgebied dat ook niet voorbijgaat aan technologische ontwikkelingen. De komst van het internet heeft het werkveld al een stuk makkelijker heeft gemaakt, werken met het vertaalbureau van om de hoek is tegenwoordig net zo gemakkelijk als werken met het vertaalbureau uit Zierikzee, omdat het merendeel tegenwoordig elektronisch kan. Deze ontwikkeling is alleen maar goed voor de klant, er is daardoor veel concurrentie, wat alle vertaalbureaus scherp houdt om goede vertaaldiensten te leveren aan de klant.

Maar zelfs op het vlak van het daadwerkelijk vertalen zijn er duidelijk technologische ontwikkelingen. Vertaal-websites zoals Google translate, Babelfish, Systran bieden bezoekers gratis vertalingen aan. Dit proces van vertalen is volledig geautomatiseerd en vat een taal op als een algoritme met vaste regels die vertaald zijn in een geautomatiseerd algoritme. Maar is een taal wel een vaststaand algoritme, werken die vertaal-websites naar behoren?

Achtergrondinformatie vertaalmachines

Als we kijken naar de achtergrond van vertaalmachines zoals Google zien we daarin een verschuiving. Waar voorheen taal werd opgevat als een algoritme van regels en uitzonderingen die als code ingeklopt kon worden, is nu statistiek veel belangrijker voor vertaalwebsites. Vroeger gebruikte vertaalmachines een basis van de grammaticale regels die vaak met elkaar in conflict bleken te komen. Tegenwoordig gebruiken vertaalmachines databases met woordcombinaties waarin zij de oorspronkelijke zinnen splitsen.

Test van vertaalmachines

Concreet betekent dat het volgende. Een klein testje met 2 testzinnen (Nederlands-Engels) leverde ons de volgende soms wat hilarische resultaten op.

Zin 1: Laat mij onmiddellijk los, vuile schavuit!

Babelfish: Me leaves immediately separately, dirty schavuit!

Google translate: Let me loose immediately, dirty scoundrel!

Systran: Me leaves immediately separately, dirty rascal!

Intertran: Tardy my straight away mobile , unclean rogue!

Zin 2: Wetend dat de sneeuw zijn gang naar de winkel kon gaan versperren, nam Jan extra een pot zout mee tegen de gladheid.

Babelfish: Knowing that snow could will bar its pace to the shop, Jan took along extra a pot salt against the gladheid.

Google: Knowing that the snow is going to the store could go block, in January took extra salt into a pot against the smoothness.

Systran: Knowing that snow its pace to the shop could bar will, took along Jan extra a pot salts against the gladheid.

Intertran: Know who the snow one's spurt the store might travel boom nam Jan extra six of one and half a dozen of the other salty with versus the smoothness.

Ook van het Frans naar het Nederlands hebben de vertaalmachines aanzienlijke moeite. Daarvoor is de volgende zin gebruikt:

Zin 3: Le team se fait un plaisir de conseiller ses clients et de les décharger des tracasseries logistiques, leur permettant ainsi de se concentrer pleinement sur leurs affaires principales.

Babelfish: Team doet zich een plezier om zijn klanten te adviseren en om ze te ontlasten van de logistieke pesterijen, die hun aldus toelaat om zich ten volle op hun hoofdzaken te concentreren.

Google: Het team is blij voor haar cliënten te adviseren logistieke gedoe lossen, zodat ze ten volle concentreren op hun core business.

Systran: Team doet zich een plezier om zijn klanten te adviseren en om ze te ontlasten van de logistieke pesterijen, die hun aldus toelaat om zich ten volle op hun hoofdzaken te concentreren

Intertran: Hem team zichzelf doet te verrukking zowat verwittigen zijn koper en zowat naar de uitwatering ieder harassment logistiek , hun verstrekken zo zowat samentrekken volledig zowat hun zaak werkgever.

Zoals in veel eerdere testen ook al is aangetoond blijkt Google Translate het minste fouten te maken, maar zoals ook gezien kan worden gaat er nog wel wat fout. Babelfish en Systran doen ook nog een goede poging, Intertran maakt er regelrechte cabaret van. Kan heel leuk zijn, maar niet als je er een contract op wil baseren of je website ermee wil gaan vertalen.

Google translate blijkt dus op dit moment de beste vertaalmachine te zijn. Echter, geen enkele zin is foutloos vertaald. Het is dus nog lastig voor vertaalmachines om een goed lopende zin ervan te maken. Met alle uitzonderingen die talen kennen is dat ook geen regelrechte schande, taal is ook geen wiskunde.

Toekomstvisie Vertaalbureau Perfect

Echter leert de tijd ons wel dat het gat tussen menselijk vertalen en machinaal vertalen qua kwaliteit zichtbaar kleiner wordt. Vertaalbureau Perfect houdt deze ontwikkelingen dan ook scherp in de gaten. Omdat het kwaliteitsverschil nog duidelijk te merken is gebruikt Vertaalbureau Perfect nog geen van deze diensten, omdat ze simpelweg niet voldoen aan de kwaliteitsvereisten van Vertaalbureau Perfect. Voor diegenen die een paar losse woorden wil laten vertalen of de betekenis van een tekst willen doorgronden volstaat Google Translate. hele teksten er professioneel mee laten vertalen is nog een heel andere koek. Echter 150 jaar geleden had men ook niet verwacht dat er een Airbus A 380 circa 525 passagiers door het luchtruim kon vervoeren. Gezien de belangen van Google om alle informatie op het web voor iedereen beschikbaar te stellen, zou deze ontwikkeling zich wel eens veel sneller kunnen voordoen.

Wij leveren topkwaliteit vertalingen voor o.a.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 714 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
– Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo quote
98% van onze klanten beveelt ons aan Vertaalbureau Perfect
Onze klanten zijn ons visitekaartje
98% van onze klanten beveelt ons aan
Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie Vertaalbureau Perfect
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.

Bekijk onze certificeringen
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt Vertaalbureau Perfect
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

Iedere vertaalopdracht doorloopt de volgende stappen:
doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 1
Stap 1

We ontvangen je teksten en vertaalwensen

Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 2
Stap 2

We bestuderen je aanvraag aandachtig

Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 3
Stap 3

We selecteren de best passende native vertaler

Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 4
Stap 4

Je ontvangt een scherpe offerte

Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 5
Stap 5

Na je akkoord starten we direct met vertalen

Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 6
Stap 6

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling

Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

doorgelicht vertaalmachines vertaalbureau perfect stap 7
Stap 7

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie

Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.

Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.