Bij het vertalen van teksten draait het veelal om gevoel en de tekst niet te letterlijk te vertalen. De vertaler moet kennis hebben over de cultuur van de taal waarnaar vertaald wordt en de tekst goed begrijpen.

Onlangs kwam een klein Oostenrijks dorpje in opspraak: Fucking. De inwoners van dit dorpje willen eigenlijk graag van dit obscene woord af. Nu bedacht ik me dat deze naam voor rare verwarringen zou kunnen zorgen in vertaalwerk. Het zal in het echt waarschijnlijk niet gauw gebeuren, maar ik ben benieuwd hoe mensen die niet bekend zijn met het dorpje Fucking de volgende zin zouden vertalen:

“I’m going to Fucking”

Zo is een fout toch al snel gemaakt, dit behoeft geen verdere uitleg. De bewoners van dit dorpje zijn helaas teleurgesteld door hun burgemeester, het dorpje blijft namelijk de naam Fucking behouden. Wellicht zal de bovenstaande zin dus ooit nog op deze manier gezegd of vertaald worden.

Het vertalen van namen van Nederlandse dorpen en steden naar het Engels levert overigens grappige woordencombinaties op:

Lekkerkerk – Yummychurch

Woerden – Drakes

Zoetermeer – Sweet Lake City

Den Helder –  Brighton

Heeft u hierop nog leuke aanvullingen? Reageer dan onder deze blog.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...