Je ziet het vaak, teksten uit een andere taal met woorden die erg veel op Nederlandse woorden lijken. In veel gevallen is het echter zo dat de betekenis van het woord heel anders is dan in het Nederlands. Zo hebben de Nederlandse en Franse taal ook een aantal zogeheten ‘valse vrienden’. Het Franse woord ‘dur’ betekent in het Nederlands bijvoorbeeld ‘hard’ en niet ‘duur’. Om misverstanden te voorkomen hebben we hieronder enkele voorbeelden op een rijtje gezet.

Dit is nog maar een kleine greep van valse vrienden. Pas dus goed op bij het lezen of schrijven van een Franse tekst, je kunt er namelijk niet vanuit gaan dat woorden die het zelfde klinken ook het zelfde betekenen. Weet je zelf ook nog zo’n ‘valse vriend’? Laat dan een reactie achter.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...