Zoals u misschien al weet of gezien heeft; Máxima heeft een accent. "Gezien?" vraagt u zich af. Juist. Dit bericht gaat namelijk niet over haar uitspraak, maar over het accent aigu dat boven de eerste a in Máxima geschreven wordt. Met een accent aigu kun je aangeven op welke lettergreep de klemtoon moet liggen, wanneer dit volgens de geldende spellingregels niet op de juiste manier gebeurt.

Deze regel geldt ook in de Spaanse taal. Als voorbeeld nemen we hier Máxima, wat een Spaanse naam is. Woorden (of namen) die op een s, een n of een klinker eindigen, worden in het Spaans in principeuitgesproken met de klemtoon op de voorlaatste lettergreep. In het voorbeeld van Máxima zou dit, zonder accent aigu, betekenen dat de klemtoon op de i komt te liggen. Om het dus ook daadwerkelijk te laten klinken zoals we het allemaal kennen, is het accent aigu nodig om de naam van onze toekomstige Koningin goed uit te spreken.

In het Nederlands wordt Máxima zonder accent aigu al op de juiste manier uitgesproken, en strikt genomen is het accent in het Nederlands dan ook overbodig. Toch moet Máxima ook in Nederlandse teksten met een accent worden geschreven. Namen vallen namelijk buiten de spellingregels: een naam moet worden geschreven zoals de naamgever (of de naamdrager) hem schrijft. Namen als Renée en Désirée hebben ook accenten die in het Nederlands niet nodig zijn voor de uitspraak. Toch worden ze geschreven, omdat ze bij de naam horen.

Ook in de Spaanse naam Miró (de schilder) blijft het accent staan om de juiste klemtoon aan te geven; de schrijfwijze Miro doet vermoeden dat de klemtoon op de eerste lettergreep ligt.

Als gecertificeerd vertaalbureau hebben wij vanzelfsprekend vertalers in dienst die bij dit soort valkuilen niet hoeven na te denken. Onze vertalers zijn namelijk native speakers, voor wie het Spaans hun moedertaal is. Wanneer u uw website, juridische tekst of welk document dan ook bij ons laat vertalen, kunt u er dus zeker van zijn dat deze perfect in orde zal zijn.

(bron: OnzeTaal)

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...