Het vertalen van technische handleidingen en gebruiksaanwijzingen vergen speciale aandacht bij het vertalen en moeten altijd gecontroleerd worden om ervoor te zorgen dat de boodschap op de correcte wijze gecommuniceerd wordt. Wat je niet wilt is dat een handleiding onduidelijke instructies geeft, incompleet is of simpelweg vreemd geformuleerd is.

Typische vertaalfoutjes

Zelfs als de brontekst perfect geschreven is, dan kan de vertaling roet in het eten gooien en de lezer misleiden. Een technische handleiding wordt doorgaans volledig vertaald naar 1 of meerdere vreemde talen en meestal gebeurt dit 1 op 1. De schrijfstijl en gebruikte terminologie worden in de vertaling niet of niet volledig gehanteerd, waardoor je behoorlijk kromme vertalingen krijgt. Zie onderstaand voorbeeld. Het is een zogenaamde ‘quick installation’ handleiding voor het installeren van een PC-moederbord van een bekende computer fabrikant. De originele tekst is geschreven in het Engels, is getest onder gebruikers en is duidelijk en bruikbaar gebleken. De tekst is vertaald door een niet professionele Poolse vertaler en de klant heeft ons gevraagd om een kwaliteitscontrole uit te voeren. De vertaling is gecontroleerd door een van onze Engels – Poolse vertalers en de met geel gearceerde woorden zijn woorden of zinsdelen die gecorrigeerd moeten worden.

Dit is een typisch voorbeeld van een vertaling gedaan door iemand die de taal wel machtig is, maar niet opgeleid is als vertaler. Zo ongeveer alle typische vertaalfoutjes zitten erin. Een opsomming:

• Incorrecte grammatica
• Letterlijke vertalingen
• Inconsistente vertalingen
• Incorrect gebruik van punctuatie
• Verkeerde vertalingen
• Inconsistente schrijfstijl
• Dubbele spaties
• Incorrecte terminologie
• Inconsistente tekstopmaak

Ik kan het lijstje nog iets langer maken, maar ik denk dat het wel duidelijk is. Alleen een taal beheersen om te kunnen vertalen is niet voldoende. Een professionele vertaler is opgeleid in de taal en cultuur van een bepaald land, heeft hier gewoond en leeft de taal. Hiernaast is een professionele vertaler bekwaam in het opmaken van teksten en verdiept zich in contact en terminologie om de juiste vertaling toe te kunnen passen.

De juiste partij

De vertaling van technische handleiding of gebruiksaanwijzingen werkt alleen als een gebruiker er ook mee kan werken. Elk foutje kan leiden tot verkeerd gebruik of verkeerde installatie van een product of machine. De eerste stap die je zet is dus het zoeken van een professionele vertaalpartij die de context en terminologie begrijpt en een vertaling kan opleveren die consistent is en qua opmaak een exact kopie is van het originele bestand.

Denk niet te licht over een vertaling, een foutje weegt zwaarder dan je denkt. Hou altijd rekening met de eindgebruiker, die moet immers met de vertaling kunnen werken.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >