Het is algemeen bekend dat IKEA haar interieurartikelen voorziet van een Scandinavische naam. In het verleden hebben deze Scandinavische namen al ongelukkige vertalingen opgeleverd. En ook nu is het weer zover:

Een klant haalde “Gosa Raps” (de productnaam van eenhoofdkussen) door Google Translate, wat in het Engels “Cuddle Rape” opleverde. In het Nederlands betekent dit “Knuffel Verkrachting”.

Niet alleen het hoofdkussen moest het ontgelden. De naam “Gubbröra”, bekend van de keukenbenodigdheden, betekent in het Nederlands “de aanraking van een oude man” en de kussensloop “Skarblad”, eigenlijk vernoemd naar een bloem, werd na de Nederlandse vertaling “gesneden mes”.

Zeker weten dat jouw Zweedse vertalingen wel hout snijden? Als gecertificeerd vertaalbureau beschikken wij over ervaren medewerkers voor Zweedse vertalingen. Onze native speakers behoeden je graag voor vertaalblunders zoals die van IKEA!

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...