Dit artikel is geschreven naar aanleiding van het bericht door Geert Nijkamp ‘Internet en export in 7 stappen’ op NUzakelijk.nl. In dit artikel wordt beschreven hoe bedrijven internet kunnen gebruiken om hun activiteiten succesvol in te zetten in het buitenland.

Binnen deze 7 stappen wordt bij stap 5 het volgende gezegd:
‘Vertaal de website in alle relevante talen. Het internet is informatiemedium nummer 1 en nagenoeg voor elke sector geldt dat een zoeker altijd het eerst in zijn eigen taal zal zoeken. Voor grote talen (Duits, Spaans, Engels en Chinees) wellicht eerder dan voor kleine talen, maar zelfs in kleine landen valt veel te winnen qua omzet.

Op dit moment wordt een website vaak vertaald voor de taalgebieden/landen waarin een exporteur actief is. De website heeft dan het karakter van een informatiemedium. Wanneer de website ook wordt vertaald in talen van landen waarin men actief wil worden, dan wordt de website een echt acquisitiemedium.’

Vaak laten exporteurs hun website standaard vertalen in het Engels, Spaans, Frans, Duits en minder frequent het Chinees. Hierbij wordt er vanuit gegaan dat iedereen op de wereld wel één van deze talen beheerst.

Behalve het dat dit laatste zeker niet het geval is, kan er veel vertrouwen worden gekweekt door de voertaal aan te bieden die in dat land van toepassing is. U koopt waarschijnlijk ook liever uw producten bij een Nederlandstalige website dan eentje die enkel wordt aangeboden in het Engels, ondanks u deze taal wel beheerst.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...