Je baas vraagt je om de vertalingen te regelen van de technische handleidingen voor de producten die jullie verkopen. Duits wordt het en jij bent verantwoordelijk. Hoe ga je dit organiseren? Ga je zelf op zoek naar freelance vertalers? Schakel je een betrouwbaar vertaalbureau in? En hoe weet je of de vertaling van goede kwaliteit is? Je spreekt immers niet de taal waarin vertaald is, hoe kun je dan controleren of de vertaler zijn werk goed gedaan heeft?

De kwaliteit van een vertaling, een onzekerheid in de vertaalwereld? Een belemmering voor het uitbesteden van een vertaalopdracht? Je staat er versteld van staan hoeveel invloed je zelf hebt op de kwaliteit van een vertaling.

Misverstanden

Laten we eens beginnen met het aankaarten van een aantal misverstanden omtrent de kwaliteit van een vertaling.

Hoe groter de dienstverlener, hoe beter de kwaliteit

Mensen denken doorgaans dat het afnemen van een vertaaldienst bij een groot vertaalbureau garant staat voor kwaliteit. Immers als een vertaalbureau honderden vertalers heeft en net zoveel talen aankan dan moet dit wel een vertaalbureau zijn die de beste vertaling levert, nietwaar? Niet altijd…

Staar je niet blind op de grootte van een vertaalbureau, maar kijk of ze gecertificeerd zijn en of ze referenties hebben die aansluiten op jouw branche of markt. Doorgaans is een veelvoud aan talen inherent aan een vertaalbureau en is het de ervaring die de kwaliteit van een vertaling bepaalt.

Nieuwe vertalers uitproberen resulteert in een betere kwaliteit

Een frisse blik werkt niet bij een vertaling, vertalers zijn ook niet uitwisselbaar. Elke keer als ze vertalen binnen een bepaald vakgebied of branche, doen ze ervaring op die ze weer toepassen bij een volgende vertaling. Let wel, we hebben het hier over het vertalen. Het reviseren van een vertaling wil je door een ervaren revisor laten doen.

Vertaalbureaus zetten ook zoveel mogelijk vertalers in op vergelijkbare opdrachten, zodat ze steeds beter worden in het toepassen van vak of branche specifieke termen in een vertaling.

Geen computervertalingen

Voor de duidelijkheid; als wij over computervertalingen spreken, dan bedoelen wij hier het gebruik van vertaalgeheugens, databases met vaktermen en workflow systemen. Vertaaltechnologie staat niet gelijk aan vertaalmachines zoals Google Translate. Vertalers en vertaalbureaus gebruiken technologie om sneller en efficiënter te kunnen werken, waardoor de vertaling uiteindelijk een betere kwaliteit krijg tegen een lagere prijs. Win-win situatie.

Wat je niet moet doen

Er zijn een aantal dingen die je vooral niet moet doen, wil je een vertaling van kwaliteit hebben.

Enkel een vertaler inzetten

Zelfs de beste schrijvers hebben een redacteur, een proofreader en anderen nodig om hun werk perfect te maken. Waarom zou dat anders zijn bij vertalers en vertalingen?

Een goede vertaling betekent doorgaans het herschrijven van een tekst in een andere taal en deze teksten moeten gereviseerd worden om er voor te zorgen dat de vertaling grammaticaal en contextueel correct is. Voor kleine vertaalopdrachten kan er best gewerkt worden met enkele free lance vertalers. Echter, als de vertalingen zijn complexer zijn en je wil de zekerheid van kwaliteitscontrole, dan doe je er verstandig aan een vertaalbureau in te schakelen.

Een buitenlandse collega checkt de kwaliteit van de vertaling wel even…

Het klinkt heel logisch om iemand die de taal spreekt een vertaling te laten checken. Maar bedenk je dit, zou je het werk van een professionele automonteur die je auto heeft gerepareerd laten controleren door je buurman?
Professionele vertalers zijn experts in taal en cultuur, hiernaast hebben ze zich verdiept in de context van de vertaling en zijn ze doordrongen van het doel van de vertaling. Die buitenlandse collega kan je alleen van gedegen feedback voorzien, als hem duidelijk verteld wordt wat hij moet controleren. Denk hierbij aan jargon of bijzondere termen. Als je hem vraag om even een tekstje te lezen en te vertellen wat hij ervan vindt, krijg je geen feedback waar de vertaling beter van wordt.

Een vertaling controleren op verkeerde vertalingen

De focus van een kwaliteitscontrole moet niet liggen op het opsporen van verkeerde vertalingen, maar op het verbeteren van de vertaling. Oftewel ervoor zorgen dat de vertaling vanaf het begin al goed is. Dit is heel goed mogelijk door vertalers te voorzien van alle noodzakelijke informatie voor het begrijpen van de context en het doel van de vertaling. Een vertaler die beschikt over begrippenlijsten, style guides en overige ondersteunende informatie zal een veel hogere kwaliteit kunnen leveren. Een vertaler controleert ook zijn vertalingen en een goed vertaalbureau heeft revisoren in dienst die elke vertaling uitgebreid controleren.

Zorgen wegnemen

Een goed vertaalbureau, groot of klein, kan een heleboel zorgen wegnemen. Je vraagt de vertaalopdracht aan en zij regelen de rest. Zij zorgen voor die specialistische vertaler met branche ervaring, faciliteren en stimuleren communicatie tussen vertaler en opdrachtgever ten behoeve van kwaliteit van de vertaling en controleren deze kwaliteit.

Waar het uiteindelijk op neer komt is, dat het organiseren van een vertaling van welke documenten of digitale middelen dan ook, een goede voorbereiding vergt. Zorg dat de brontekst correct en compleet is en vul dit aan met contextuele informatie. Hiermee kun je ontzettend veel invloed uitoefenen op de kwaliteit van de vertaling.

Baseer je keuze voor een vertaalbureau dus niet alleen op prijs en omvang, maar ook op ervaring en certificeringen. Succes!

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...