Je ziet ze veel, woorden uit andere talen die opgenomen zijn in het Nederlands. Uit het Engels haalden we woorden als service en interview. Uit het Frans haalden we horloge en populair en uit het Duits haalden we woorden als sowieso en überhaupt. Ook hebben we een aantal woorden uit het Spaans overgenomen, hieronder een aantal zogeheten leenwoorden uit het Spaans.

Macho bijvoorbeeld. Waar in Spanje het woord macho mannelijk betekent, gebruiken we in Nederland voor een man die zich overdreven mannelijk gedraagt en zijn moed, fysieke mannelijkheid en agressiviteit tentoonspreidt. Ook hebben we de Spaanse term siësta overgenomen. Hiermee bedoelt men een middagdutje, vaak na de lunch. Het is een traditie die vooral in warme landen gedaan wordt. Ook het woord embargo is in Nederland vanuit het Spaans overgenomen. Dit houdt een handelsverbod tussen bepaalde landen in. Verder hebben we ook woorden als lasso, Guerilla en paella uit het Spaans gehaald.

Spanje heeft ook een aantal woorden die van de Nederlandse taal afkomst zijn. De Spaanse ‘Flamenco-dans’ komt namelijk van het woord ‘Vlamen’. Dit stamt af uit de tachtigjarige oorlog(1568-1648). Er kwamen in die tijd grote groepen zigeuners uit het Noorden van Europa. Ze dachten dat dit om ‘Vlamingen’ ging(ze hadden geen idee waar Vlamingen of Duitsers woonden), dus werden ze ‘Flamenco’s’ genoemd. Zo werd de Spaanse zigeunerdans de Flamenco genoemd.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...