Alhoewel het Nederlands en het Spaans niet dezelfde oorsprong hebben, is er toch een aantal woorden die op elkaar lijken. Let bij het schrijven of spreken in het Spaans vooral op voor valse vrienden oftewel ‘valse vrienden’. Dit zijn woorden die wij letterlijk vertalen, maar die in het Spaans een geheel andere betekenis hebben. Bijvoorbeeld: ‘autobom’ is in Nederland een reden om je snel uit de voeten te maken, terwijl ‘autobombo’ in het Spaans 'zelfverheerlijking' betekent. Je ziet dat dit een aanzienlijk verschil in betekenis is. Hieronder een lijst van nog meer woorden waarbij je even op moet letten.

aceite lijkt op "azijn" maar betekent "olie".

autobombo niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".

cara niet "kar" of "auto" maar "gezicht".

carro in Spanje: "kar", in Zuid-Amerika "auto".

carta niet "kaart" maar "brief".

cerveza niet "servies" maar "bier".

do(mingo) niet "do(nderdag)" maar "zondag".

espectáculo niet "lawaai" maar "voorstelling".

guante niet "want" maar "handschoen".

gracioso niet "gracieus" maar "grappig".

ma(rtes) niet "ma(andag)" maar "dinsdag".

molestar niet "molesteren" maar "hinderen"

O(este) niet "O(ost)" maar "West".

pan niet "pan" maar "brood".

patata niet "patat" (frites) maar "aardappel".

suegro/a niet "zwager" maar "schoonouder".

vaso niet "vaas" maar "drinkglas".

yo niet "jij" maar "ik".

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...