Je hebt besloten een meertalige website te laten ontwikkelen door een internetbureau en conform het goedgekeurde webdesign is de webbouwer al een flink eind opgeschoten in de realisatie van de website. Ergens in het project komt een punt dat de website gevuld moet gaan worden met vertaalde content en dan worden verschillende website vertalingen aangevraagd. Te laat?

In onze blog op Frankwatching zijn we ingegaan op zaken waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je website. Hierbij zijn we uitgegaan van een bestaande website. In deze blog willen we ingaan op vertalingen bij het ontwikkelen van een meertalige website en waar je rekening mee dient te houden.

Taalversies of landensites?

Kies je voor een taalversie van je website of kies je voor een zogenaamde landensite. Een taalversie van een website is de wellicht bekende www.domein.nl/de/ of /duits/ website. Een website met een taalswitch. Een landensite is een website met een lokaal topleveldomein of subdomein zoals www.domein.co.uk voor Engeland of fr.domein.com voor Frankrijk.

Bij het maken van deze keuze, draait het om het doel van de vertaling. Wil je anderstalige gebruikers van je website een taalversie voorschotelen die ze herkennen zodat ze de website kunnen/willen gebruiken of wil je een buitenlandse markt gaan veroveren? Is een taalversie van je website voldoende om een buitenlandse markt te veroveren? Het vertalen van je website is een eerste stap, maar een vertaalde website is nog geen gelokaliseerde website. Een gelokaliseerde website sluit aan op zowel de taal als de cultuur en gewoonten in een bepaald land. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de emotie die bepaalde kleuren of afbeeldingen oproepen. Dit gaat dus veel verder dan vertalen alleen.

In onze ervaring zijn landensites doorgaans gelokaliseerde websites en is een taalversie een niet gelokaliseerde kopie van de bronwebsite om content in een andere taal aan te kunnen bieden. Met andere woorden, een taalversie biedt de gebruiker vertaalde content en een landensite biedt de gebruiker een gelokaliseerdeexperience.

Translation first

Er bestaat een designprincipe die content first heet. Binnen de context van het ontwikkelen van een meertalige website is het translation first, vinden wij. Door alle content te laten vertalen voor je een meertalige website gaat ontwikkelen, kun je bijvoorbeeld inzichten verkrijgen voor de opzet van website structuur en navigatie. Blijven deze hetzelfde bij een andere taalversie van de website? Ga je exact dezelfde content aanbieden bij alle talen?

In onze ervaring is het doorgaans een uitdaging om de structuur of navigatie van een taalversie te wijzigen, omdat de taalversie meestal een kopie is van de bron-website. Een landensite heeft deze uitdaging minder of niet, omdat dit een aparte site is met een eigen structuur en navigatie. Op basis van vertalingen kun je bijvoorbeeld ook ontwerpen nog aan laten passen. Sterker nog, je kunt er voor kiezen om een vertaler de ontwerpen te laten beoordelen. Professionele vertalers zijn namelijk opgeleid in taal en cultuur en kunnen heel goed adviezen geven over wat wel en niet werkt in een land en/of cultuur.

Website lokalisatie

We hebben het al eerder genoemd, een gelokaliseerde website. Maar wat is website lokalisatie precies? Het aansluiten op de taal en cultuur van een bepaald land, maar wat houdt dat in? We willen het begrip website lokalisatie graag uitleggen aan de hand van een aantal voorbeelden.

Een mooi voorbeeld van website lokalisatie vinden wij Airbnb. Zij bieden zo een 26 verschillende gelokaliseerde websites op basis van IP locatie en via locatie instellingen op de website zelf. Ook kun je de valuta kiezen waarin je wilt dat de prijzen weergegeven worden. Hiernaast zie je duidelijke verschillen in pagina indeling en wijze van presentatie. Neem bijvoorbeeld de Nederlandse en de Duitse website, zoek de verschillen.

Onder website lokalisatie wordt bijvoorbeeld ook het aanpassen van datum en tijd notaties verstaan, zoals Dag, Maand, Jaar versus Maand, Dag, Jaar of 12-uursnotatie versus 24-uursnotatie. Andere details om rekening mee te houden bij lokalisatie zijn schrijfwijze van telefoonnummers en valuta, gewicht, afmetingen en zelfs nationale feestdagen. Vooral de schrijfwijze van valuta is een interessante, zo worden decimalen in Euro’s met een komma aangegeven en in Dollars met een punt. Klein maar belangrijk detail. Bedenk ook of een valutateken voor of achter het bedrag geplaatst moet worden en hou ook rekening met de ISO4217 code die drielettercodes definieert voor valuta.

Verenigde Staten — $1,234,567.89 USD
Canada — $1,234,567.89 CAD
Groot Brittannië — £1.234.567,89 GBP
Europa — €1.234.567,89 EUR

We vonden dit plaatje van de iphone4 en hoe deze gepresenteerd wordt op de Amerikaanse website en de Engelse website van Apple. Als je goed kijkt zie je dat de datum en tijdnotatie anders is en de achtergrond van het kleine meisje ook verschilt.

Lokalisatie zit in de details?

Responsive?

Als je een nieuwe website laat ontwikkelen, ontkom je waarschijnlijk niet aan responsive webdesign. Als je nieuwe website niet responsive wordt, is het of een bewuste keuze of je bent in zee gegaan met een minder internetbureau.

Een responsive website helpt enorm bij het doorvoeren van vertalingen. De vertaling van die ene call to action tekst kan bijvoorbeeld veel meer ruimte in beslag nemen dan de originele tekst en past dan niet meer in de button. Een responsive website kan designelementen schalen op basis van bijvoorbeeld schermresolutie. Zo ook call to action buttons. Dit werkt natuurlijk geweldig bij het doorvoeren van een vertaling, je hoeft een vertaling niet af te ‘slanken’ om hem passend te maken.

Vertalen is geen probleem

Als je een meertalige website gaat laten ontwikkelen, is ons advies om eerst alle content klaar te hebben en te laten vertalen. Op basis van deze (vertaalde)content kun je dan de website gaan ontwerpen en bouwen. Door een vertaler te betrekken in het ontwerpproces kun je de aansluiting op de cultuur en gewoontes van een bepaald land zelfs maximaliseren. Eerst content laten vertalen dwingt je ook om na te denken over hetgeen je met je meertalige website wilt bereiken. Wil je bijvoorbeeld alleen een website aanbieden in de taal van de gebruiker of wil je buitenlandse markt gaan veroveren? En wat betekent dat voor het ontwerp, de ontwikkeling en het vertalen?

Het vertalen zelf is geen probleem. Wat je precies vertaald wilt hebben en hoe je de vertalingen gaat inpassen in je website is misschien wel de grootste uitdaging bij het ontwikkelen van een meertalige website. We beseffen ons dat er ongetwijfeld nog meer zaken zijn om rekening mee te houden bij het ontwikkelen van een meertalige website. Daarom zijn we benieuwd naar waardevolle toevoegingen in de reacties!

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >