Je hebt besloten een meertalige website te laten ontwikkelen door een internetbureau en conform het goedgekeurde webdesign is de webbouwer al een flink eind opgeschoten in de realisatie van de website. Ergens in het project komt een punt dat de website gevuld moet gaan worden met vertaalde content en dan worden verschillende website vertalingen aangevraagd. Te laat?

In onze blog op Frankwatching zijn we ingegaan op zaken waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je website. Hierbij zijn we uitgegaan van een bestaande website. In deze blog willen we ingaan op vertalingen bij het ontwikkelen van een meertalige website en waar je rekening mee dient te houden.

Taalversies of landensites?

Kies je voor een taalversie van je website of kies je voor een zogenaamde landensite. Een taalversie van een website is de wellicht bekende www.domein.nl/de/ of /duits/ website. Een website met een taalswitch. Een landensite is een website met een lokaal topleveldomein of subdomein zoals www.domein.co.uk voor Engeland of fr.domein.com voor Frankrijk.

Bij het maken van deze keuze, draait het om het doel van de vertaling. Wil je anderstalige gebruikers van je website een taalversie voorschotelen die ze herkennen zodat ze de website kunnen/willen gebruiken of wil je een buitenlandse markt gaan veroveren? Is een taalversie van je website voldoende om een buitenlandse markt te veroveren? Het vertalen van je website is een eerste stap, maar een vertaalde website is nog geen gelokaliseerde website. Een gelokaliseerde website sluit aan op zowel de taal als de cultuur en gewoonten in een bepaald land. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de emotie die bepaalde kleuren of afbeeldingen oproepen. Dit gaat dus veel verder dan vertalen alleen.

In onze ervaring zijn landensites doorgaans gelokaliseerde websites en is een taalversie een niet gelokaliseerde kopie van de bronwebsite om content in een andere taal aan te kunnen bieden. Met andere woorden, een taalversie biedt de gebruiker vertaalde content en een landensite biedt de gebruiker een gelokaliseerdeexperience.

Translation first

Er bestaat een designprincipe die content first heet. Binnen de context van het ontwikkelen van een meertalige website is het translation first, vinden wij. Door alle content te laten vertalen voor je een meertalige website gaat ontwikkelen, kun je bijvoorbeeld inzichten verkrijgen voor de opzet van website structuur en navigatie. Blijven deze hetzelfde bij een andere taalversie van de website? Ga je exact dezelfde content aanbieden bij alle talen?

In onze ervaring is het doorgaans een uitdaging om de structuur of navigatie van een taalversie te wijzigen, omdat de taalversie meestal een kopie is van de bron-website. Een landensite heeft deze uitdaging minder of niet, omdat dit een aparte site is met een eigen structuur en navigatie. Op basis van vertalingen kun je bijvoorbeeld ook ontwerpen nog aan laten passen. Sterker nog, je kunt er voor kiezen om een vertaler de ontwerpen te laten beoordelen. Professionele vertalers zijn namelijk opgeleid in taal en cultuur en kunnen heel goed adviezen geven over wat wel en niet werkt in een land en/of cultuur.

Website lokalisatie

We hebben het al eerder genoemd, een gelokaliseerde website. Maar wat is website lokalisatie precies? Het aansluiten op de taal en cultuur van een bepaald land, maar wat houdt dat in? We willen het begrip website lokalisatie graag uitleggen aan de hand van een aantal voorbeelden.

Een mooi voorbeeld van website lokalisatie vinden wij Airbnb. Zij bieden zo een 26 verschillende gelokaliseerde websites op basis van IP locatie en via locatie instellingen op de website zelf. Ook kun je de valuta kiezen waarin je wilt dat de prijzen weergegeven worden. Hiernaast zie je duidelijke verschillen in pagina indeling en wijze van presentatie. Neem bijvoorbeeld de Nederlandse en de Duitse website, zoek de verschillen.

Onder website lokalisatie wordt bijvoorbeeld ook het aanpassen van datum en tijd notaties verstaan, zoals Dag, Maand, Jaar versus Maand, Dag, Jaar of 12-uursnotatie versus 24-uursnotatie. Andere details om rekening mee te houden bij lokalisatie zijn schrijfwijze van telefoonnummers en valuta, gewicht, afmetingen en zelfs nationale feestdagen. Vooral de schrijfwijze van valuta is een interessante, zo worden decimalen in Euro’s met een komma aangegeven en in Dollars met een punt. Klein maar belangrijk detail. Bedenk ook of een valutateken voor of achter het bedrag geplaatst moet worden en hou ook rekening met de ISO4217 code die drielettercodes definieert voor valuta.

Verenigde Staten — $1,234,567.89 USD
Canada — $1,234,567.89 CAD
Groot Brittannië — £1.234.567,89 GBP
Europa — €1.234.567,89 EUR

We vonden dit plaatje van de iphone4 en hoe deze gepresenteerd wordt op de Amerikaanse website en de Engelse website van Apple. Als je goed kijkt zie je dat de datum en tijdnotatie anders is en de achtergrond van het kleine meisje ook verschilt.

Lokalisatie zit in de details?

Responsive?

Als je een nieuwe website laat ontwikkelen, ontkom je waarschijnlijk niet aan responsive webdesign. Als je nieuwe website niet responsive wordt, is het of een bewuste keuze of je bent in zee gegaan met een minder internetbureau.

Een responsive website helpt enorm bij het doorvoeren van vertalingen. De vertaling van die ene call to action tekst kan bijvoorbeeld veel meer ruimte in beslag nemen dan de originele tekst en past dan niet meer in de button. Een responsive website kan designelementen schalen op basis van bijvoorbeeld schermresolutie. Zo ook call to action buttons. Dit werkt natuurlijk geweldig bij het doorvoeren van een vertaling, je hoeft een vertaling niet af te ‘slanken’ om hem passend te maken.

Vertalen is geen probleem

Als je een meertalige website gaat laten ontwikkelen, is ons advies om eerst alle content klaar te hebben en te laten vertalen. Op basis van deze (vertaalde)content kun je dan de website gaan ontwerpen en bouwen. Door een vertaler te betrekken in het ontwerpproces kun je de aansluiting op de cultuur en gewoontes van een bepaald land zelfs maximaliseren. Eerst content laten vertalen dwingt je ook om na te denken over hetgeen je met je meertalige website wilt bereiken. Wil je bijvoorbeeld alleen een website aanbieden in de taal van de gebruiker of wil je buitenlandse markt gaan veroveren? En wat betekent dat voor het ontwerp, de ontwikkeling en het vertalen?

Het vertalen zelf is geen probleem. Wat je precies vertaald wilt hebben en hoe je de vertalingen gaat inpassen in je website is misschien wel de grootste uitdaging bij het ontwikkelen van een meertalige website. We beseffen ons dat er ongetwijfeld nog meer zaken zijn om rekening mee te houden bij het ontwikkelen van een meertalige website. Daarom zijn we benieuwd naar waardevolle toevoegingen in de reacties!

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...