Het mobiele gebruik in Nederland blijft toenemen. Dankzij technologische ontwikkelingen zoeken steeds meer mensen informatie via de mobiele telefoon in plaats van via een desktop of laptop.

De keuze voor het gebruik van een mobiele telefoon is te danken aan twee sleutelelementen: simpel en gebruiksvriendelijk. Dankzij deze enorme groei vinden er ook steeds meer ontwikkelingen plaats op het gebied van vertaalapps en online software. De applicaties blijven zich ontwikkelen, echter zitten er een groot aantal nadelen aan het vertalen via een applicatie. In dit artikel leggen we jou graag uit wat het verschil maakt tussen een vertaalapplicatie en een vertaalbureau.

Context en nuance, interpreteren van gevoel!

Vertalen is meer dan het omzetten van woorden! Als je alle woorden gaat vertalen en met de zinnen gaat spelen (grammaticaal), dan krijg je de meest onprofessionele vertalingen. Ook met kunstmatige intelligentie (AI) is anno 2019 vertaalsoftware niet in staat om nuances of de context van een tekst te begrijpen. Een goede vertaler interpreteert de tekst wel op de juiste manier.

Dubbelzinnigheid, een gevaar in andere talen

Woorden en zinnen kunnen op verschillende manieren worden begrepen. De keuze voor de juiste vertaling hangt samen met de context van je tekst.  Woorden kunnen een dubbele betekenis hebben, maar ook zinnen kunnen een specifieke uitdrukking hebben in het Nederlands, echter in een andere taal geheel anders overkomen.

Een leuk voorbeeld is voormalig Manchester United-trainer Louis van Gaal. Tijdens een persconferentie vertaalde Louis de uitdrukking: “Dat is andere koek” met ‘thats another biscuit’ en ‘that’s another cook’. Dit zorgde niet voor extreem veel verwarring in Engeland, maar ook voor komische taferelen waarmee hij “viral” ging (bekijk hier het filmpje).

Pas op met automatische vertalingen voor juridische documenten

Het is aan te raden om juridische documenten te laten vertalen door een beëdigde vertaler. Een beëdigde vertaler is namelijk door een rechtbank beëdigd en voorziet vertalingen van een verklaring waarin staat dat de tekst 100% correct is inclusief handtekening en stempel. Voorkom juridische conflicten door slecht vertaalde documenten. Kies voor zekerheid! Vraag direct een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van jouw juridische documenten.

Voorkom imagoschade dankzij het automatisch vertalen

Ieder bedrijf, groot of klein, dient rekening te houden met een professionele uitstraling. Je merkidentiteit geeft je uitstraling weer richting de buitenwereld. Kies jij voor een informele of formele uitstraling? Ben je consistent in je aanpak en al je documenten? Allerlei vragen die meespelen voor jouw imago.

Jij wilt toch jouw succes in Nederland doortrekken richting het buitenland? Lees hier alles over in het artikel: Merkidentiteit in het buitenland!

Kies voor ervaren native speakers van Vertaalbureau Perfect in plaats van het automatisch vertalen van je teksten en voorkom imagoschade dankzij slechte zinsopbouw, grammaticale fouten en foutieve spelling. Wij helpen jouw bedrijf graag verder met het vertalen van al jouw documenten.

Heb je vragen of wil je graag meer informatie ontvangen over onze mogelijkheden? Neem dan contact op met één van onze specialisten!

Gerelateerde blogs

17 april 2019
Het vertalen van je documenten, brochures, website of handleidingen wordt nog steeds onderschat. Voor vertaalwerk kunnen we toch gewoon gebruik maken van standaard vertaalsoftware? Maar zeg nou zelf, jij wil toch ook niet dat jouw documenten,...
8 april 2019

boek publiceren

Css background-position
50% 50%
image
Een boek schrijven is voor veel mensen een grote uitdaging. Wat komt er allemaal bij kijken, hoe begin je en wat zijn de vervolgstappen (internationaal) op het moment dat je bij een uitgever aanklopt? Met behulp van dit artikel willen we jou graag...