In dit bericht besteden we aandacht aan een aantal veelgemaakte schrijffouten in het Nederlands. De woorden die aan bod komen hebben een gemeenschappelijke deler; ze hebben allen een achtergrond in de Franse taal.
Onderstaand overzicht toont eerst de verkeerde spelling, die dus regelmatig in Nederlandse teksten voorkomt. Daarachter een korte uitleg waar deze fout vandaan komt en wat wel de juiste spelling moet zijn.
"Aggressie". Etymologisch juist, gezien de regels van de taal waar het uit komt (Latijn). In het Nederlands is echter een g weggevallen: agressie is de juiste spelling. Waarschijnlijk schrijven wij slechts één g doordat het woord tot ons gekomen is via het Frans, waar men agression en agressif schrijft.
"Cordon blue". Dit vleesproduct heeft een Franse naam; cordon bleu. Door de Engelse invloed in het Nederlands, wordt dit vaak als cordon blue geschreven, wat dus verkeerd is.
"Falikant". Geen familie van de fabrikant (met alleen een i). Het woord komt voor uit 'een kant die een faille heeft', wat gebrek betekent in het Frans. Vrij vertaald naar het Nederlands werd dat falie, vandaar dat de enige juiste spelling faliekant is.
Bij een vertaling vanuit het Frans, of vanuit welke taal dan ook, maken wij gebruik van ervaren en hoogopgeleide vertalers. Elke vertaling wordt gecontroleerd door een tweede vertaler. Zo kunt u ervan uitgaan dat uw vertaling altijd foutloos bij u terechtkomt.
De voordelen van Vertaalbureau Perfect

Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!



Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 14 jaar.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenWie zijn wij?
