"Hét dialect van de 21e eeuw is Globish." Globish is een versimpelde versie van het Engels met een vocabulaire van slechts 1.500 woorden;  een soort cafeïnevrij Engels en het is op weg om de nieuwe wereldtaal te worden. ‘Globish' heeft een zeer eenvoudige grammatica en van enige structuur is ook nauwelijks sprake, maar desondanks is het perfect te begrijpen en hard op weg om de nieuwe wereldtaal te worden.

Oorsprong
‘Globish' is een term die is uitgevonden door de Fransman Jean-Paul Nerriere, een ex-manager van IBM. Toen hij in de jaren 90 in Japan werkte, ontdekte hij dat mensen waarvan Engels niet de moedertaal was, op vergaderingen veel gemakkelijker communiceerden met hun Japanse en Koreaanse klanten dan Britse of Amerikaanse bedrijfslieden die Engels wél als moedertaal hadden. Nerriere publiceerde in 2007 een artikel in de International Herald Tribune, waarin hij niet alleen het Engels en de internationale verspreiding daarvan als "het wereldwijde dialect van het derde millennium" omschreef maar het ook een naam gaf: Globish.

Nerriere omschrijft ‘Globish' als de 1.500 belangrijkste woorden voor internationale communicatie en de idioomvrije zinswendingen waarin ze kunnen worden toegepast door de twee miljard mensen op de wereld waarvan Engels niet hun moedertaal is.

Een bevrijdend en moderniserend fenomeen
Globish is de manier waarop Indiërs, Chinezen en veel Afrikanen nu Engels gaan gebruiken als bevrijdend en moderniserend fenomeen. Verschijnselen als Twitter, Iran’s groene revolutie en Slumdog Millionaire kunnen allemaal worden gezien als deel van de Globish-sprekende maatschappij. Vanuit internet gezien zou de opkomst van Globish als een wereldwijd communicatie-instrument dat onafhankelijk is van zijn Anglo-Amerikaanse oorsprong wel eens een grote doorslaggevende kracht kunnen hebben. Naar gelang het Verenigd Koninkrijk minder gefrustreerd raakt over de Amerikaanse aspecten van zijn politiek en cultuur zal het Globish internationaal op zijn eigen manier zijn vleugels uitslaan. Het is misschien wat voorbarig, maar ik voorspel dat Globish hét taalkundige verschijnsel van de 21e eeuw wordt.

Wellicht een nieuwe markt? Naast een vertaling Engels zouden we eventueel in een later stadium ook naar het globish kunnen gaan vertalen. Hoe kun je echter kwaliteit van een tekst beoordelen als je geen grammatica, stijl, etc. hebt om aan vast te houden?

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...