Je hebt een vertaling nodig en bent op zoek naar een geschikt vertaalbureau die jouw opdracht naar behoren kan uitvoeren. Waarop dien je te letten bij het vergelijken van vertaalbureaus?

Prijs-kwaliteitverhouding

Een professionele vertaling mag ten eerste nooit onderschat worden. Neem je jezelf eens als voorbeeld... Stel, je bent op zoek naar een leverancier en stuit op een Japans bedrijf dat ook in Nederland actief is en over een Nederlandse website beschikt. Eenmaal de website aan het lezen zie je dat de website allerlei grammaticale fouten en spelfouten bevat. Komt dit professioneel en betrouwbaar op jou over?

Het is daarom belangrijk om te kijken naar de prijs-kwaliteitverhouding van een vertaalbureau en niet enkel naar de prijs. Een partij die beschikt over een ISO-9001 en/of ISO-17100 certificering kan een extra bijdrage leveren aan de kwaliteit van een vertaling.

Native speakers

Laat de vertaling uitgevoerd worden door een native speaker (oftewel een moedertaalspreker). Een native speaker is geboren en getogen in het land waarvoor jouw vertaling bestemd is. Deze vertalers kennen de taal en cultuur en zijn dus vaak beter in staat de vertaling met de juiste intonatie en boodschap over te brengen dan iemand die de taal heeft aangeleerd.

Communicatie & service

Heldere communicatie is altijd een zeer belangrijk punt wanneer je een dienst afneemt. Afspraken bij de overeenkomst tussen jou en de vertaalpartij moeten duidelijk vermeld worden, zodat je te allen tijde weet waar je aan toe bent. Ook de service voor, tijdens en na de opdracht moet in orde zijn. Jouw vertaalbureau moet bereikbaar zijn en binnen afzienbare tijd je van een antwoord kunnen voorzien. Klantvriendelijkheid moet hierbij voorop staan.

Specialisatie

Vertalingen zijn er in allerlei soorten en maten. Zo zijn er juridische vertalingen welke vaak beëdigd moeten worden, technische handleidingen, medische bijsluiters, etc. etc. Laat je vertaling uitvoeren door iemand die er verstand van heeft en zich gespecialiseerd heeft in het jargon waarin vertaald dient te worden.

Tevredenheidsgarantie

Mocht de vertaalopdracht na oplevering niet geheel naar tevredenheid zijn uitgevoerd dan dient de vertaalpartij deze, naar onze mening, kosteloos te corrigeren. Zij beloven je immers een kwalitatief hoogstaande vertaling.

Betrouwbaarheid

Het laatste criterium waar een goede vertaaldienst aan moet voldoen is vertrouwen geven. Nu kan 'betrouwbaarheid' niet als concreet worden aangedragen aangezien het een gevoel betreft. Jij bent diegene die iets als betrouwbaar acht. Er zijn echter wel een aantal factoren die kunnen bijdragen aan de betrouwbaarheid van een vertaaldienst. Kijk naar de uitstraling van het bedrijf (website, logo, huisstijl) en de referenties en/of ervaringen (mits die op de website aanwezig zijn). Daarnaast kan ook een certificering vertrouwen kweken.

Dit zijn volgens ons de criteria die van belang zijn als je bezig gaat met vertaalbureaus vergelijken.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...