Vertalen, een branche waar men weinig over hoort, maar toch aanzienlijk is. Te denken valt aan de inmense vraag alleen al uit de Europese instellingen in Brussel, omdat elke lidstaat recht heeft op het aanhoren van de debatten in de eigen taal, evenals de schriftelijke stukken in de eigen taal. Toch komt zo nu en dan een nieuwsbericht door over vertalen, welke wij graag even willen delen.

Een woord van betekenis

Een paar weken geleden was er lichtelijke beroering in binnen christelijk Nederland. Ellen ten Wolde promoveerde aan de Radboud Universiteit Nijmegen op de eerste zin van de Bijbel. Waar iedereen dacht dat de eerste zin ‘ In den beginne schiep God de Hemel en de Aarde' was, scheen de oorspronkelijke tekst in het Hebreeuws niet uit te gaan van scheppen, maar van scheiden. Het Hebreeuwse woord ‘ Bara' betekent dus toch echt wat anders dan hetgeen waarmee het tot nu toe was vertaald. Hoe een klein foutje qua vertalen toch nog van grote nieuwswaarde kan zijn.

Aanleveren van een vertaling

Ook de Welshmen kunnen opmerkelijke nieuwsfeitjes genereren. Dat het Welsh een aparte taal is wel redelijk bekend, dus dat Engelse ambtenaren voor het vertalen van verkeersborden een vertaalbureau inschakelden is niet meer dan logisch. Dat wil in sommige gevallen alsnog misgaan, er was een geval waarbij het vertaalbureau wel Welshe tekst aanleverde toevallig, maar dat het een Welshe zin was met het verzoek tot het aanleveren van de te vertalen tekst. De ambtenaren die dit bericht hadden ontvangen, dachten dat dit al de vertaling was van het verkeersbord en lieten het pardoes op het verkeersbord zetten. Enkele weken na plaatsing van het bord kwamen bij de gemeente die verantwoordelijk was voor de plaatsing van het verkeersbord foto's en opmerkingen binnen waardoor de ambtenaren door hadden dat ze met hun fout in elk geval voor hilariteit hadden gezorgd.

Foute vertalingen

Ook in de ondertitelingsbranche is de kwaliteit van vertalen een gespreksonderwerp. Steeds vaker wordt door filmmaatschappijen gekozen voor een vertaalbureau ergens uit Azie omdat deze vertalers nu eenmaal veel en veel goedkoper zijn. Echter willen deze vertalers nogal eens de culturele context van een uitspraak niet vatten. Een voorbeeld: ‘ Jim is een Vietnam-veteraan' werd vertaald door ‘ Jim is een dierenarts uit Vietnam‘. Leuk gevonden, maar toch niet helemaal de bedoeling. Een ander voorbeeld is wat pikanter. "Wij hanteren een nultolerantie tegen seksistische grappen" van Uma Thurman in My super ex-girlfriend werd in het Taiwanees vertaald met "Wij stellen hoge eisen wat betreft seksistische grappen".

Dit was slechts een klein overzichtje van een paar losse feitjes over vertalen die het nieuws hebben gehaald. Foute vertalingen zijn vaak nog wel hilarisch, ze kunnen ook pijnlijk zijn. Vertaalbureau Perfect probeert deze zaken goed bij te houden, om zelf ook scherp te blijven om missers te voorkomen. Dit is een van de vele manieren om de kwaliteit van vertalen gewaarborgd te houden.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >