Veel grote organisaties die regelmatig vertalingen nodig hebben kiezen er vaak voor vertalingen intern op te pakken in plaats van een extern vertaalbureau in te huren. Dit brengt een aantal voor- en nadelen met zich mee. Wat is de beste oplossing?

Grote internationale organisaties die opereren in meerdere landen kiezen er vaak voor om vertalingen intern op te lossen. Bij deze partijen leent zich ook vaak de capaciteit ervoor. Wanneer er voor bijvoorbeeld Bavaria iets vertaald moet worden in het Argentijns vraagt Bavaria een medewerker gestationeerd in Argentinië om deze uit te voeren. Vervolgens kunnen de Argentijnse collega’s de vertaling controleren op mogelijke fouten.

Dit klinkt dit ideaal, de werkelijkheid doet vaak anders blijken. Met algemene teksten kan dit een prima oplossing zijn, maar mochten de teksten echter meer inhoud hebben en technisch ingewikkelder zijn, dan wordt het al snel lastig voor een werknemer zonder specialisme in vertalingen.

Vertaalblunders

In een eerder blogbericht staat beschreven wat vertaalblunders voor consequenties kunnen hebben op de relatie met uw zakelijke partner(s).
Een voorbeeld van zo’n vertaalblunder is de slogan van de bierbrouwerij Spaans Coors: ‘Turn it Loose’, wat letterlijk betekent ‘Last hebben van diarree’. Een ongelofelijke fout die een Engelse native speaker waarschijnlijk nooit zou hebben gemaakt.

Het is daarom belangrijk bij vertalingen om te allen tijde gebruik te maken van hoogopgeleide native speakers. We kunnen niet vaak genoeg benadrukken dat de kwaliteit van een vertaling voornamelijk wordt bepaald door de juiste intonatie, en niet door een letterlijke vertaling.

Overige nadelen

Naast het feit dat er foutieve vertalingen kunnen ontstaan kan een intern vertalen ook andere nadelen met zich meebrengen:

Verkeerde focus – Het intern laten vertalen betekent dat de desbetreffende werknemer die vertalingen op zich neemt zich op dat moment niet bezig houdt met de core business, wat tijd en geld kost. Een ervaren vertaler werkt meerdere malen sneller dan iemand die zich er niet in heeft gespecialiseerd.

Personeelsbestand – Goede vertalers die constant topkwaliteit leveren zijn schaars. Er gaat veel tijd en moeite mee gepaard om goede vertalers te werven en selecteren. Daarnaast heb je naast een uitvoerende vertaler ook een controlerende vertaler nodig. Hoe kun je anders de kwaliteit controleren? Wanneer je dus bijvoorbeeld naar vier talen vertaald, heb je acht goede vertalers nodig wat behoorlijk in de papieren gaat lopen.

Ziekte – Uw interne vertaler kan ziek worden, wie neemt dan de vertaling over? Bij vertaalbureaus is dat geen probleem. Zo beschikt over Vertaalbureau Perfect bijvoorbeeld over een pool van honderden vertalers.

Concluderend kan gezegd worden dat een interne vertaaloplossing vaak voordeliger lijkt, dit is alleen het geval wanneer er zich een ideale situatie voordoet met optimale bezetting. Dit komt echter bijna nooit voor. Dus wil je zekerheid wat betreft kwaliteit en kosten? Kies dan voor een gecertificeerd vertaalbureau.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...