Iedereen kent wel de term 'Steenkolenengels' bij een vertaling Engels. Tenenkrommende Engelse zinnen die op een of andere manier letterlijk vertaald zijn vanuit het Engels en de context van de hele zin als onderdeel van een verhaal compleet missen. Naast het nu alweer beroemde voorbeeld van de Tempo-team reclame zijn er nog legio voorbeelden van dit soort vertalingsfouten, die even jammer als hilarisch zijn. In dit artikel is te lezen dat ook het vertalen van en naar het Engels een grotere kunst is dan men in eerste instantie zou denken. Inzicht in dit soort valkuilen is daarom enorm handig om dat te voorkomen. ‘ This time I see it through the fingers'. De zin die blijft hangen bij de bewuste Tempo-team reclame. Een mooi staaltje reclame, maar ook vooral een mooi voorbeeld van het zogeheten ‘steenkolenengels'. Ondanks dat heel veel mensen zichzelf toch de capaciteit toedichten dat men vloeiend Engels kan in woord en geschrift (zijn vertaalbureau's dan overbodig?), worden er nog heel veel pijnlijke fouten gemaakt. Een klein overzicht:

" This college goes over ramps". In plaats van dat dit college over hellingen ging, ging het over rampen. Joop den Uyl, voormalig premier, heeft zich menig keer laten ontvallen dat we een natie zijn van begrafenisondernemers ("a nation of undertakers"). Dat hij eigenlijk bedoelde dat we een ‘volk van ondernemers' zijn kwam niet helemaal over. Dries van Agt vond dat hij zijn ‘mannetje' wel stond: ‘I can stand my little man'. Mensen die erg ‘concrete' willen worden. Leuk dat beton. Leuk, die zogeheten valse vrienden. Het levert allemaal wel heel veel humor op, soms bewust zoals "Unox, the worst operating system", soms onbewust "You have to screw up the number". Allemaal vertaalfouten die even hilarisch als pijnlijk kunnen zijn, vaak niet zonder dramatische gevolgen.

Een boek vertaalfouten

Dat deze vertaalfouten van de vorige alinea slechts het topje van de ijsberg zijn, wordt duidelijk met het boek van Paul Brians, emeritus professor Engels aan de Washington State University. Getiteld ‘Common Errors in English Usage', wordt er een overzicht gegeven van veelgemaakte fouten in het Engels. Opvallend is hierbij dat het er ontzettend veel zijn, fouten waar de auteur zich verder ook aan ergert, vooral omdat ze zoveel gemaakt worden. In een interview met Voice of America geeft hij het voorbeeld van ‘I could care less' als verkeerde toepassing van de oorspronkelijk ironische uitdrukking ‘I couldn't care less' als tenenkrommend Engels. Dit komt volgens Brians doordat men de ironie van de oorspronkelijke uitdrukking niet doorziet, waardoor men het woord not vergeet. Als topper geeft de hoogleraar aan ‘at all', wat in zijn ogen teveel als stopwoordje wordt gebruikt, wat de betekenis van het woord onderuit haalt.

Onbewust rotzooit men dus heel erg met taal, zelfs sommige native speakers hebben er soms nog moeite mee. Hoe vaak vragen wij niet aan iemand anders of een bepaald woord met een d, een t of een dt wordt geschreven? Hoe snel maken wij ook niet een fout als oud-premier den Uyl, met een lijst van een klein honderdtal valse vrienden in ons achterhoofd?

Schrikbarend is echter hoe snel deze vertaalfouten worden gemaakt en wat de gevolgen daarvan kunnen zijn. Koppig als we zijn, denken we vaak dat we zelf heel goed kunnen vertalen (‘dat vertaalbureau is echt niet nodig'), terwijl we ondertussen toch een (of zelfs meerdere) kleine taalblooper maken. Klein slippertje, soms met dramatische gevolgen.

Daarom: Schoenmaker, blijf bij je leest. Laat de vertalers Nederlands Engels van Vertaalbureau Perfect dat ook doen, zodat u niet aangekeken hoeft te worden op pijnlijke vergissingen.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >