Transcreatie, een term die groeit in populariteit. Maar wat is het precies en wanneer spreek je van vertalen en wanneer van transcreatie? Met de online mogelijkheden van tegenwoordig wordt de drempel om internationaal te gaan steeds lager en daarmee de vraag naar het vertalen van commerciële uitingen groter. Transcreatie is eigenlijk een combinatie van ‘translation’ [vertalen] en ‘creatie’. Het principe is niet nieuw; als vertaalbureau vinden wij altijd dat vertalen meer is dan het omzetten van woorden in een andere taal.

De term transcreatie

Transcreatie is een term die vooral gebruikt wordt door reclame- en marketingprofessionals om te verwijzen naar het proces van aanpassing van een bericht van de ene taal naar de andere, met behoud van doel, stijl, toon en context. Een succesvol ‘getranscreëerde’ boodschap roept dezelfde emoties op en impliceert hetzelfde in zowel de doeltaal als de brontaal. Transcreatie wordt in toenemende mate toegepast in internationale marketing en reclamecampagnes als bedrijven hun grenzen gaan verleggen. Naast het aanpassen van teksten, worden ook afbeeldingen die gebruikt worden binnen de creatieve boodschap, afgestemd op de lokale doelgroep. Begrippen met betekenissen vergelijkbaar met transcreatie zijn ‘creatieve vertaling’, ‘cross-market copywriting’, ‘internationale kopie-adaptatie’, ‘marketingvertaling’, ‘internationalisering’, ‘lokalisatie’ en ‘culturele adaptatie’. Voor elk van deze woorden en zinnen is de essentie hetzelfde: een (wervende) boodschap opnieuw creëren in een andere taal.

Vertalen en transcreatie

Transcreatie en vertalen zijn verwante processen, maar ze zijn niet identiek. Vertalingen worden in de praktijk gekenmerkt door twee ‘ideale’ benaderingen – metafrase (woord-voor-woord vertaling) – en parafrase (“zeggen in andere woorden”). Vanwege idioom en de grote verscheidenheid aan culturele variatie tussen landen en talen, is een woord-voor-woord vertaling allang niet meer voldoende en is het rekening houden met woordenschat, grammatica, zinsopbouw en culturele achtergronden van de doelgroep inherent aan een hedendaagse vertaling. Transcreatie gaat nog een stap verder door niet zozeer te focussen op de letterlijke tekst maar op de (gewenste) emotionele reactie van de lezers in de brontaal en diezelfde reactie trachten te bewerkstelligen bij lezers in de doeltaal.

Transcreatie kan bijvoorbeeld bestaan uit:

  • het hanteren van een andere schrijfstijl;
  • het gebruik van een ander lettertype;
  • meer of minder tekst gebruiken;
  • het toepassen van ander woordgebruik;
  • het gebruik van woordspelingen, gezegdes en idioom.

Professionele vertalers

Bij transcreatie mag een vertaler behoorlijk ‘vrij’ vertalen of zelfs complete teksten herschrijven. Een professionele vertaler gespecialiseerd in transcreatie is een native speaker met kennis van en ervaring met lokale culturele waarden en heeft een passie voor en ervaring met creatief tekstschrijven. Bij transcreatie komt dus veel creativiteit en ervaring kijken en voor succesvolle transcreatie is een professionele vertaler nodig. Als het effect van een boodschap zwaarder weegt dan de exactheid van de vertaling, dan is transcreatie nodig.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >