13 juli 2015
 - Sam van Gentevoort
Vertaalbureau Perfect is door het Advocatenblad gevraagd voor een interview over juridische vertalingen. Het Advocatenblad bestudeerde de diensteneconomie rond de advocatuur, zette typen dienstverlening op een rij en geeft aan bij welke aanbieders je terecht zou kunnen. Hieronder staat het gehele interview en een korte marktanalyse van de schrijver.   Een vergelijking tussen juridische vertaalbureaus Zeker grensoverschrijdende advocatenkantoren en kantoren met cliënten uit het buitenland...
26 juni 2015
 - Sam van Gentevoort
Iedereen heeft wel eens gehoord dat kinderen vaak sneller een vreemde taal beheersen dan volwassenen. Bij kinderen is het zo dat zij hun moedertaal of een tweede taal vloeiend kunnen leren spreken. Iemand die na zijn kindertijd een nieuwe taal oppakt zal altijd een accent houden. Volgens taalexperts is het aanleren van een vreemde taal moeilijker na de puberteit. De reden hiervoor is dat een biologische verandering plaatsvindt na deze kritieke periode. Een leuke, en relevante vergelijking is...
8 juni 2015
 - Sam van Gentevoort
Vandaag lanceert Vertaalbureau Perfect haar nieuwe huisstijl. Het logo, onze website, de huisstijl en daarmee ook onze kenmerkende kleur – alles is vernieuwd. Na deze makeover is eigenlijk alleen de bedrijfsnaam onveranderd. What you see is what you get?! In de meer dan 8 jaar waarin we actief zijn geweest in de vertaalbranche en als bedrijf hebben we veel ervaring en ideeën opgedaan. Het werd tijd om deze nieuwe inzichten te vertalen naar een passende uitstraling. Een uitstraling met meer...
2 april 2015
 - Sam van Gentevoort
Ik ben Angela, geboren en getogen in Italië en sinds 2004 woonachtig in Nederland. Sinds mijn lagere schooltijd heb ik talen leuk gevonden. Na mijn afstuderen aan de Universiteit van Turijn in de Bedrijfseconomie (MSc) ben ik enkele jaren in Engeland gaan wonen en werken om mijn kennis van de Engelse taal te verbeteren en ervaring op doen bij een groot internationaal bedrijf. In Engeland heb ik ook Italiaanse les gegeven aan anderstaligen. Toen ik in Nederland ging wonen heb ik naast de...
28 maart 2015
 - Mick Bakker
Vorig jaar tijdens Wordcamp in San Fransisco vertelde de oprichter van WordPress, Matt Mullenweg, dat ongeveer 19% van het wereldwijde web op WordPress draait. Grote kans dus dat ook jij een WordPress website hebt. WordPress, voor velen het meest toegankelijke content management systeem dat er bestaat. Gratis en ondersteund door een immense gemeenschap van gebruikers en ontwikkelaars. En zoals het web geen grenzen kent, kennen WordPress websites deze ook niet en moet er vertaald worden. Als...
21 maart 2015
 
Vrijwel iedereen heeft tegenwoordig een smartphone. Direct een vertaling nodig? Het openen van een app gaat sneller dan het bladeren in een woordenboek. Vertaalbureau Perfect blijft graag op de hoogte van alle vertaalontwikkelingen. Daarom bespreken we in dit blog de vijf beste vertaal-apps van 2015. 1.Google Translate Prijs: gratis. Beschikbaar voor: iOS, Android, Windows Phone. Misschien geen verrassing; Google Translate is nog steeds de meest bekende vertaal-app. Tegenwoordig biedt Google...
12 februari 2015
 - Florian Groeneweg
Naast de veel gemaakte fouten bij het gebruik van “then” en “than”, is het gebruik van “You’re” en “Your” ook voor veel mensen niet duidelijk. De woorden “You’re” en “Your” worden nog weleens verward, waarschijnlijk omdat je ze hetzelfde uitspreekt. Toch hebben ze hele verschillende betekenissen. Gelukkig zijn de regels voor het gebruik van “You’re” en “Your” erg makkelijk. Het zit als volgt in elkaar: You’re “You’re” is een samentrekking van de woorden “you are”. Het heeft absoluut geen andere...
5 februari 2015
 - Ellen Oude Griep
Randstad is een allround HR-dienstverlener en marktleider in Nederland. Sinds de oprichting in 1960 is Randstad uitgegroeid tot de op één na grootste HR-dienstverlener ter wereld. De missie van Randstad is om de wereld van werk te ontwikkelen. Dit doen zij voor iedereen die met werk te maken heeft: onze klanten, kandidaten, medewerkers en de maatschappij als geheel. In de hele wereld, en zeker ook in thuismarkt Nederland. Waarom is een perfecte vertaling zo belangrijk voor jullie? Voor Randstad...
22 januari 2015
 - Florian Groeneweg
Er worden veel taalfouten gemaakt in de Engelse taal door niet-native speakers (mensen waar van de Engelse taal niet hun moedertaal is), maar ook native speakers hebben het soms moeilijk met hun eigen taal. Zo is het verschil tussen ‘then’ en ‘than’ voor de meesten erg lastig, zelfs voor native speakers. Dit resulteert in flink wat fouten in het gebruik van deze woorden. Hieronder zie je een bericht van Jenny. Kennelijk kent Jenny de regels niet of heeft ze niet goed opgelet tijdens het typen....
15 januari 2015
 - Kevin Schreuder
Waar kennen wij State of Art van? State of Art is een mannenkledingmerk met als fundament klassieke sportauto’s en races. De geschiedenis van State of Art gaat terug tot aan 1936, toen de Albert Westerman Sr. met zijn zus een breiatelier opende. Het merk State of Art werd opgericht in 1987 door Albert Westerman Jr. Sinds dat moment zijn het modemerk en klassieke sportauto’s onlosmakelijk met elkaar verbonden. Het beroemde mannenkledingmerk State of Art heeft in 2012 het nieuwe hoofdkantoor in...

Pagina's