1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Deze week zijn we wederom op pad geweest om een klant van Vertaalbureau Perfect te interviewen. Dit maal waren we op bezoek bij Concordia, voor wie wij regelmatig vertalingen naar het Duits en Engels uitvoeren. Wij spraken met onze vaste contactpersoon, Margreet Huis in 't Veld, en hebben met haar een kort vragengesprekje gehad over haar ervaringen met Vertaalbureau Perfect. Klik hier om het filmpje te zien op onze Youtube Kanaal! Onze andere ervaringsfilmpjes kunt u hier zien.
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Voor ons gevoel zit de zomer er nog maar net op of Kerstmis staat alweer voor de deur. Waar komt het woord Kerstmis eigenlijk vandaan? En waarom wordt het eigenlijk in de winter gevierd? Kerstmis betekent letterlijk de mis van Christus (afgeleid van het Oud-Engelse woord Christes maesse). Het woord mis vindt zijn oorsprong vermoedelijk in de woorden Ite, ecclesia missa est dat ‘heengaan’ betekent. De eerste keer dat het woord ‘kersmisse’ geschreven werd teruggevonden was in het jaar 1274....
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Vandaag eens geen informatief blog over zakendoen in Frankrijk of cultuurverschillen tussen Nederland en Frankrijk, maar een luchtig berichtje dat u wellicht toch de rest van de dag bezighoudt. In Nederland kent iedereen de tongbrekende zinnen zoals 'De kat krabt de krullen van de trap' en 'Wil de Wilde wilde wilde planten planten in Wil de Wilde's wilde plantentuin'. In Frankrijk bestaan ook van dit soort tongtwisters, die in feite geen zinnige betekenis hebben, maar wel goed zijn om de Franse...
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Alhoewel het Nederlands en het Spaans niet dezelfde oorsprong hebben, is er toch een aantal woorden die op elkaar lijken. Let bij het schrijven of spreken in het Spaans vooral op voor valse vrienden oftewel ‘valse vrienden’. Dit zijn woorden die wij letterlijk vertalen, maar die in het Spaans een geheel andere betekenis hebben. Bijvoorbeeld: ‘autobom’ is in Nederland een reden om je snel uit de voeten te maken, terwijl ‘autobombo’ in het Spaans 'zelfverheerlijking' betekent. Je ziet dat dit een...
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
De Nederlandse taal kent een aantal taalkundige vondsten. Zo kennen we de anglicismen, woorden die uit het Engels ontleend zijn. Daarnaast bestaan er ook de gallicismen en germanismen, woorden uit respectievelijk het Frans en het Duits, die we in Nederlands met z'n allen gebruiken, zonder daar tegenwoordig nog bij na te denken. Wat vroeger ondenkbaar was, is vandaag de dag hele normale spreek- en schrijftaal. Aan deze categorie kunnen we sinds kort een nieuwe vondst toevoegen: Nederengels. In...
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Heeft u er al eens aan gedacht om met uw onderneming de grens over te steken? Duitsland is het land met de meeste inwoners van alle landen in Europa en daarmee een zeer interessante markt. Een fijne bijkomstigheid is dat de Nederlandse overheid de export wil stimuleren en ondernemers subsidieert die weinig ervaring hebben met exporteren. Wat houdt deze zogenaamde Prepare2start subsidieregeling eigenlijk in? Prepare2start De subsidieregeling is een initiatief van NL EVD, voorheen de Nederlandse...
1 januari 2012
 - Sam van Gentevoort
Update: De NEN-EN-15038 is nu ISO-17100. Zie hier onze actuele certificeringen.   Wanneer u een vaste bezoeker of klant bent van ons vertaalbureau bent u ongetwijfeld de term ‘EN-15038’ tegengekomen. Wellicht weet u ook dat het een kwaliteitskeurmerk betreft. Maar wist u dat minder dan 1% van alle Nederlandse vertaalbureaus EN-15038 gecertificeerd is? Algemeen EN 15038 is het Europese kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus. Sinds 2006 vervangt het alle nationale normen binnen de vertaalbranche...
1 januari 2012
 - Woord van het jaar 2011 verkiezing
Elk jaar organiseert van Dale de ‘Woord van het Jaar’ verkiezing. Ook in 2011 zijn er weer nieuwe zeer opvallende woorden geboren. Onder 16.000 mensen is er heftig gediscussieerd welk van deze woorden zich dit jaar mocht kronen tot ‘woord van het jaar’. Het woord van 2011 Het was verre van spannend dit jaar, de winnaar had namelijk met maar liefst 43% van de stemmen een behoorlijke voorsprong op de nummer twee ‘caviapolitie’ met 16%. Het woord van het jaar 2011 is in het leven geroepen door dhr...
 
Een webtekst vertalen is nog niet zo makkelijk als het lijkt. Er dient namelijk rekening gehouden te worden met een aantal factoren waar je bij reguliere teksten niet te maken krijgt.  Laat je webteksten professioneel vertalen door erkend native speaker vertalers. Bereken hieronder meteen de kosten voor het vertalen van jouw webteksten. Kosten webteksten laten vertalen > Het beste zoekwoord kiezen Ten eerste heb je te maken met het kiezen van de beste zoekwoorden. Ook in buitenlandse talen...
 
Een wetenschappelijk artikel vertalen is nog niet zo 1, 2, 3 gebeurd. Het vergt namelijk behoorlijk veel talenkennis wil je een wetenschappelijk artikel correct vertalen. Bij het vertalen van wetenschappelijke artikelen is het belangrijk dat de objectiviteit niet in het geding komt. Een wetenschappelijk artikel bestaat voornamelijk uit feiten (anders is het niet wetenschappelijk verantwoord). Daarnaast is het belangrijk dat belangrijk dat er een revisie-ronde wordt uitgevoerd. Bij dergelijke...

Pagina's