23 oktober 2013
 - Florian Groeneweg
In januari 2013 is er een Engelstalige brief verschenen van het kantoor van de VN-Hoge Commissaris voor de Mensenrechten, met vragen aan Nederland over de betekenis van Zwarte Piet. Om deze brief ook begrijpbaar te maken voor mensen die niet zo goed bekend zijn met de Engelse taal, hebben wij de brief vertaald. Dat mag je ook verwachten van een vertaalbureau, nietwaar? Voor de duidelijkheid: wij hebben de brief vertaald en afgezien van verbeteringen in grammatica cq zinsopbouw, hebben wij niks...
22 oktober 2013
 - Sam van Gentevoort
Vorige maand hadden we een infographic gevonden met de titel: “50 Awesome Facts About Languages”. Nu zijn wij gek op taalfeitjes en in deze prachtige visuele weergave van 50 taalfeitjes vonden we 1 feitje over de ‘Friese taal’, in het Engels ‘ Frisian’, met een kaartje van Nederland erbij… Er staat dat de makkelijkste ‘buitenlandse’ taal om te leren voor Engels sprekende mensen, het Fries is. Plus dat het kaartje aangeeft dat het Fries voornamelijk aan de kust gesproken wordt en nog het minst...
18 oktober 2013
 - Sam van Gentevoort
We kennen allemaal Google Translate, een online vertaalmachine die zo ongeveer alle talen kan omzetten naar de taal die jij begrijpt. We hebben een blog gevonden waarin wordt verteld hoe het zover gekomen is en wat uiteindelijk de sleutel is geweest in het succes van Google Translate.   In de loop van 2012 is de machine vertaler van Google zo ver gevorderd dat het op een gemiddelde dag net zoveel tekst vertaalt als er in 1 miljoen boeken terug te vinden is. De mooiste passage in de blog die je...
7 oktober 2013
 - Florian Groeneweg
Deze blog is ontstaan naar aanleiding van het artikel “Duitsland lonkt” in het blad OnlineRetailer (september 2013). De blog gaat over waar je op moet letten als ondernemer bij het uitbreiden naar Duitsland. Een van de punten waar de Duitse consument op let is of een website in correct Duits is geschreven. Correcte taal is voor onze oosterburen zeer belangrijk. Het is dan ook niets voor niets zo dat wij veel van onze klanten helpen met het correct vertalen van hun website of webshop. Hoewel de...
17 september 2013
 - Florian Groeneweg
Tijdje geleden alweer kwamen we een boeiende presentatie tegen op Slideshare met de titel International SEO & The Future of your ROI geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ergens in het midden van de presentatie heeft Aleyda het over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website, waarbij ze een aantal tips geeft die we graag in deze blog uiteenzetten samen met haar duidelijke voorbeelden. Tip 1: Geen cookies of scripts Gebruik geen cookies of scripts om...
19 juni 2013
 - Sam van Gentevoort
De parlementscommissie wil dat wanneer topbankiers zich misdragen, zij in het uiterste geval achter de tralies eindigen. Dat is in ieder geval een van de aanbevelingen die de commissie deed na het onderzoek naar het bankwezen. De commissie heeft een onderzoek ingesteld en het resultaat daarvan is een 571 pagina’s tellend rapport. In dit rapport werd hard uitgehaald naar de werkwijze die de Engelse banken hanteren. Er werd te veel geopereerd in een omgeving waar te weinig persoonlijke...
6 juni 2013
 - Sam van Gentevoort
Dat Europa belangrijk is voor de Nederlandse handel moge duidelijk zijn. Handelen zit in ons bloed. De Gouden Eeuw is een goed voorbeeld hoe bedreven wij Nederlanders zijn in handel drijven. Het is dan ook niet vreemd dat vandaag de dag de Nederlandse economie leunt op de import en export. Nu vinden er veel economische verschuivingen plaats wereldwijd. Zo is China binnen een ‘mum van tijd’ uitgegroeid tot een economische supermacht. Ook Brazilië, Rusland en India zijn op het moment booming (...
8 mei 2013
 - Sam van Gentevoort
Veel ondernemers met succesvolle Nederlandse webwinkels kiezen voor Duitsland in hun missie naar internationaal succes. Is Duitsland echter wel zo’n goede keuze om je te vestigen? En betreft het slechts het vertalen van de webwinkel of zijn er andere variabelen waar rekening mee te houden…? Waarom naar Duitsland gaan met een webwinkel? Een webwinkel in Duitsland klinkt natuurlijk aanlokkelijk. De kaart van Europa doet immers blijken dat Duitsland immens groot is vergeleken bij ons nietige...
6 mei 2013
 - Sam van Gentevoort
Het is algemeen bekend dat IKEA haar interieurartikelen voorziet van een Scandinavische naam. In het verleden hebben deze Scandinavische namen al ongelukkige vertalingen opgeleverd. En ook nu is het weer zover: Een klant haalde “Gosa Raps” (de productnaam van eenhoofdkussen) door Google Translate, wat in het Engels “Cuddle Rape” opleverde. In het Nederlands betekent dit “Knuffel Verkrachting”. Niet alleen het hoofdkussen moest het ontgelden. De naam “Gubbröra”, bekend van de keukenbenodigdheden...
19 april 2013
 - Florian Groeneweg
Het bestaan van een freelance vertaler is er één met veel vrijheid. Een nadeel kan echter zijn dat je het contact met collega’s mist. Zo zou je wellicht graag een keer op een plek werken waar je in contact staat collega-vertalers, zoals bij een vertaalbureau. Stel dat je gebruikmaakt van een desktop PC of je niet telkens je laptop overal heen wil slepen, dan biedt cloud-software een uitstekende oplossing. De achterliggende gedachte van het zogenoemde Het Nieuwe Werken is om overal, vanaf elke...

Pagina's