13 maart 2014
 - Sam van Gentevoort
De Japanse cultuur verschilt enorm van de westerse cultuur. Het is belangrijk om hier rekening mee te houden als het gaat om zakendoen in Japan. Het niet volgen van de juiste etiquette en ongeschreven regels kan miscommunicatie veroorzaken en het zaken doen belemmeren. Het is dan ook niet vreemd als een deal niet doorgaat, omdat ongepast gedrag is vertoond. Als u zaken wilt doen in Japan is naast het verdiepen in de cultuur, ook het correct vertalen van zakelijke documenten en correspondentie...
3 maart 2014
 - Florian Groeneweg
Als je veel te vertalen hebt, kan een professionele vertaling duur worden. En dan ligt de verleiding van alternatieven zoals machinevertalingen of vertalingen door non-native speakers op de loer. Maar de kwaliteit van de vertaling dan? Bedrijven willen zich uiteraard professioneel presenteren op een internationale markt en dan is een kwalitatieve vertaling noodzakelijk. Een kwalitatief goede vertaling krijg je bijvoorbeeld door de vertaling te laten reviseren. Dit betekent dat een tweede...
28 februari 2014
 - Sam van Gentevoort
Waar het een vraag bleef of Duitsland ook in een recessie zou eindigen, is dit uiteindelijk niet gebeurd. De economie in Duitsland is in het eerste kwartaal van 2012 met een half procent gegroeid. Dat is uiteindelijk meer dan dat analisten hadden verwacht. Die verwachtten een groei van 0,2% groei. Het had niet veel gescheeld, of de grootste economie van Europa had ook in een recessie gezeten(je kunt spreken van een recessie als de economie 2 kwartalen op rij krimpt). In het laatste kwartaal van...
28 februari 2014
 - Sam van Gentevoort
In november 2007 heeft het Canadese merk Amazon haar digitale e-reader gelanceerd, de “Amazon Kindle”. Deze e-reader kenmerkt zich door alleen energie te verbruiken wanneer het de tekst op het scherm brengt en niet gedurende het lezen. In 2012 zijn er via Amazon meer dan 800.000 titels verkrijgbaar onder de 10 dollar. De aanbieders Amazon is niet het enige merk dat een e-reader op de markt heeft. De concurrent Kobo, tevens afkomstig uit Canada, is zeer actief op de markt van e-readers. In 2012...
3 februari 2014
 - Sam van Gentevoort
In het verleden werd Rusland gezien als een uithoek en een moeilijke plek om zaken te doen. Het land werd geteisterd door logistieke problemen en er was een gebrek aan veilige betalingsmogelijkheden die zorgden voor een trage groei in de Russische e-commerce sector. Echter gloort er licht aan de horizon, dingen verbeteren en als gevolg daarvan beginnen veel grote merken hun eerste investeringen te doen in Rusland. De internationale veilingsite EBay bijvoorbeeld lanceerde hun Russische website...
20 januari 2014
 - Florian Groeneweg
“Vertalen is een serieuze zaak. Veel mensen die ik heb ontmoet in de 10 jaar dat ik nu werk in de vertaalbranche, kunnen de waarde van een goede vertaling niet bevatten en begrijpen de complexiteit van vertaalwerk niet.“ Dit zegt Neil Payne, Marketing Director bij Kwintessential. Hij schreef eind vorig jaar een artikel waarin hij 5 schokkende uitspraken opsomde over het vertalersvak. Als professioneel vertaalbureau herkennen wij deze uitspraken natuurlijk en willen we deze graag delen. 1. “Als...
10 januari 2014
 - Sam van Gentevoort
Het spotten van typefoutjes in andermans werk is relatief eenvoudig, maar typefoutjes spotten in je eigen werk blijkt vaak juist het tegenovergestelde. Het zou dan ook logisch zijn om iemand anders een tekst te laten controleren of te laten proeflezen. Als gecertificeerd vertaalbureau, zijn wij verplicht om een vertaling te laten controleren door een tweede vertaler of revisor. Simpelweg om onze hoge kwaliteit te waarborgen. Dit betekent natuurlijk niet dat onze vertalers teksten aanleveren die...
13 december 2013
 - Florian Groeneweg
Om gênante communicatie fouten te vermijden tijdens het bezoek aan een ander land, is het handig om, naast de taal, de cultuur van het land te leren. Interculturele zakelijke communicatie (denk aan websites, documenten, advertenties en productlanceringen) moeten net zo veel – zo niet meer – rekening houden met culturele verschillen. Enkele van de meest opmerkelijke fouten in interculturele communicatie zijn vertaalfouten, cultureel incorrecte vertalingen en slechte associaties met de manier...
15 november 2013
 - Florian Groeneweg
Recentelijk hebben een aantal medewerkers een businesstrip gemaakt naar Berlijn. Naast een hoop plezier en indrukwekkende bezienswaardigheden, hebben zij ook een aantal bedrijven bezocht om kennis op te doen voor het bewerken van de Duitse markt. Zo ook het Nederlandse bedrijf Fingerspitzengefühl dat in het Betahaus in Berlijn gevestigd. Fingerspitzengefühl is een full service bureau gericht op Nederlandse eCommerce ondernemers, die de Duitse markt op willen. Zij geloven dat het succes van een...
6 november 2013
 - Sam van Gentevoort
Vertaalbureau Perfect is de grens over, de Duitse grens welteverstaan. Afgelopen 1 november is onze Duitse website, en daarmee het bedrijfsonderdeel dat zich volledig richt op de Duitse markt, onder de naam Übersetzungsbüro-Perfekt live gezet.   De afgelopen maanden is er hard gewerkt om het bedrijfsonderdeel op poten te zetten en klaar te stomen voor het benaderen van de Duitse markt. Dit betekent niet alleen een volledig Duitse website, maar ook het vertalen en geschikt maken van systemen,...

Pagina's