De kans is groot dat u wel eens gehoord heeft over de manier waarop Chevrolet problemen had met de marketing van de auto's van het merk Chevy Nova in Latijns-Amerika. Aangezien no va '"hij gaat niet" betekent in het Spaans, gaat het vaakherhaalde verhaal dat Latijns-Amerikaanse autokopers de auto meden. Daardoor werd Chevrolet met het schaamrood op de kaken gedwongen de auto uit de markt te halen.
evrolet's ellende wordt vaak aangehaald als een voorbeeld van hoe goede bedoelingen mis kunnen gaan als het gaat om een vertaling. Er zijn letterlijk duizenden verwijzingen naar het incident op het internet en het Nova-voorbeeld wordt vermeld in schoolboeken en komt vaak ter sprake tijdens presentaties over culturele verschillen en reclame.
Maar er is een groot probleem met het verhaal: het is nooit gebeurd. Sterker nog, Chevrolet deed het redelijk goed met de Nova in Latijns-Amerika, zelfs beter dan de verwachte verkoop in Venezuela. Het verhaal van de Chevy Nova is een klassiek voorbeeld van een urban legend; een verhaal dat zo vaak wordt verteld en herverteld dat het verondersteld wordt waar te zijn, ook al is dat niet het geval. Net als de meeste andere urban legends, zit er een element van waarheid in het verhaal (no va betekent inderdaad "hij gaat niet"), voldoende om het verhaal in leven te houden. En, net als veel urban legends, heeft het verhaal de aantrekkingskracht waarmee men kan laten zien hoe grote en machtige bedrijven kunnen worden vernederd door domme fouten.
Zelfs als je het verhaal niet zou kunnen bevestigen of verwerpen door de geschiedenis na te gaan kun je, als je het Spaans beter begrijpt dan degenen die het verhaal de wereld in brengen, nagaan dat er in dit verhaal een paar dingen niet helemaal kloppen.
Om te beginnen, nova en no va klinken niet hetzelfde en worden daardoor waarschijnlijk niet verward net zoals "carpet" en "car pet" waarschijnlijk niet worden verward in het Engels. Daarnaast is no va een onhandige manier in het Spaans om een niet-functionerende auto te beschrijven (no funciona, onder andere, zou het beter doen).
Bovendien, nova kan ook gebruikt worden in het idee van 'iets nieuws'. Er is zelfs een Mexicaans brandstofmerk dat die merknaam heeft, dus het lijkt onwaarschijnlijk dat een dergelijke naam alleen al zou kunnen zorgen voor deondergang van een auto.
Een logische analyse van het verhaal zou ook de onwaarschijnlijkheid aangeven: Het is moeilijk te geloven dat een bedrijf zo groot als General Motors, met marketingmanagers en contacten over de hele wereld, zich niet bewust zou zijn van een negatieve betekenis van een productnaam. In feite, volgens marketinganaliste Cecelia Bouleau, hebben GM marketeers gediscussieerd over de mogelijke verwarring over de naam, maar "ze hielden de naam en het verkocht erg goed. ... Ik denk dat het woord voldoende is opgenomen in de taal met de betekenis 'nieuw'."
GM, is natuurlijk niet het enige bedrijf dat wordt aangehaald bij het maken van reclame blunders in de Spaanse taal. Maar bij nader onderzoek zijn veel van deze verhalen als onwaarschijnlijk te bestempelen, omdat ze heel moeilijk te controleren zijn.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.
Bekijk onze certificeringenHet vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenOnze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.