Heb je een webshop of website en wil jij je niet langer op één land focussen? Dan wordt het de hoogste tijd om je vleugels uit te slaan. Om succes te boeken op een internationale markt zijn er vaak wel wat aanpassingen nodig. Zo moet je er bijvoorbeeld voor zorgen dat de site meertalig wordt. In dat geval is de site ook te begrijpen voor inwoners van andere landen. Benieuwd hoe het creëren van content voor een meertalige website of webshop in zijn werk gaat? Vertaalbureau Perfect zet hier 10 tips op een rijtje.

  1. Bepaal het doel

    Wie een meertalige website of webshop wil beginnen, stort zich mogelijk direct op het creëren van de content. Hoe eerder je de teksten klaar hebt, des te sneller jouw site de lucht in kan. Toch is het verstandig om eerst met de voorbereiding aan de slag te gaan. Wat is het doel? Wat moet de tone-of-voice zijn? Welke content wil ik vertalen? Welke doelgroep wil ik bereiken? Door de cultuurverschillen is het bijvoorbeeld vaak niet mogelijk om dezelfde doelgroep voor zowel je Nederlandse als internationale site te nemen.
  2. Houd lokalisatie in je achterhoofd

    Als je al een Nederlandse website of webshop hebt, denk je misschien dat het niet nodig is om nieuwe content te creëren. Je kunt de bestaande teksten dan immers gewoon vertalen naar een andere taal. Alhoewel dit de meest makkelijke manier is om een website of webshop te vertalen, is dit niet altijd de beste manier. Het woord voor woord vertalen van teksten kan namelijk voor problemen zorgen. Zo noem je mogelijk een valuta in de tekst waarmee in het betreffende land niet betaald kan worden. Daarom is het belangrijk om lokalisatie in je achterhoofd te houden bij het creëren van content voor een meertalige site. Je vertaalt de teksten dan niet alleen, maar je stemt ze volledig af op taal en cultuur van je nieuwe doelgroep.
  3. Vertaal niet letterlijk

    Eén van de grootste valkuilen bij het vertalen van een website of webshop is dat er vaak letterlijk vertaald wordt. Er ontstaat zo weliswaar een tekst in een andere taal, maar mogelijk gaat het niet om een goed leesbare tekst. Een letterlijke vertaling kan namelijk een hele andere betekenis opleveren, waardoor jouw doelgroep misschien niet begrijpt wat je bedoelt. Vertrouw daarom ook niet alleen maar op een vertaalmachine. Je kunt hier prima een woord of een zin mee vertalen om te weten te komen wat de betekenis ervan is, maar vertaal er nooit een hele tekst mee.
  4. Taalniveau en tone-of-voice

    Het taalniveau en de tone-of-voice zijn twee dingen om rekening mee te houden bij het creëren van content voor een meertalige website of webshop. Verdiep je daarom altijd eerst goed in de doelgroep voordat je daadwerkelijk begint met het schrijven van de teksten. Als je weet voor wie je schrijft is het namelijk een stuk makkelijker om te bepalen wat het niveau van de teksten moet zijn en welke tone-of-voice je gebruikt. Past de tone-of-voice of het taalniveau niet bij de doelgroep? Dan kunnen mensen zich mogelijk niet identificeren met met het merk. Dit kan er uiteindelijk toe leiden dat zij geen aankoop doen.
  5. Kijk uit met spreekwoorden en gezegden

    In de teksten op jouw Nederlandse site heb je mogelijk spreekwoorden en gezegden verwerkt. Ben je van plan om de betreffende tekst te vertalen? Pas dan goed op met spreekwoorden en gezegden. In het Nederlands kan een spreekwoord of gezegde een duidelijke betekenis hebben, maar dit is in een andere taal mogelijk niet het geval. Toch zien we vaak dat spreekwoorden letterlijk vertaald worden, bijvoorbeeld naar het Engels. Dit levert soms de meest hilarische Engelse spreekwoorden en gezegden op, maar ze zijn vaak niet correct. Zoek daarom altijd eerst uit of je een spreekwoord of gezegde over kunt nemen in een andere taal.
  6. Vertaal alle onderdelen

    Sommige mensen denken dat het creëren van content voor een meertalige site alleen een kwestie is van het vertalen van de teksten. Toch komt er meer bij kijken dan de tekst die op de verschillende pagina’s staat. Bevat de pagina bijvoorbeeld een afbeelding? Dan moet je ook de alt-tekst vertalen. Hiermee omschrijf je in woorden wat er op het plaatje te zien is. Vergeet bovendien niet om de SEO-titel en de meta-omschrijving te vertalen.
  7. Verdiep je in lokale zoekmachines en zoekwoorden

    Om goed vindbaar te zijn op het internet heb je zoekwoorden verwerkt in de teksten op jouw site. Hier heb je waarschijnlijk zoekwoordenonderzoek voor gedaan. Veel mensen denken dat zij ook door internationale zoekmachines gevonden worden als ze deze zoekwoorden één-op-één vertalen. Helaas is dit niet het geval, waardoor jij je moet verdiepen in lokale zoekwoorden. Laat het hier niet bij zitten, maar zoek ook uit hoe het met lokale zoekmachines zit. De meeste mensen gebruiken Google, maar er zijn ook mensen die hun voorkeur geven aan een lokale zoekmachine.
  8. Vermijd clichés

    Sommige teksten staan bol van de clichés. Misschien vind je het zelf leuk om clichés in je tekst te noemen, maar de meeste mensen vinden dit maar niets. Daarom is het beter om ze te vermijden. Clichés kunnen bovendien voor verwarring zorgen als je content voor een meertalige website of webshop creëert. Een cliché kan in de ene taal namelijk wel iets betekenen, terwijl er in een andere taal geen betekenis voor is. Als je toch zo’n cliché vermeldt in jouw tekst, kan dit ervoor zorgen dat de doelgroep niet begrijpt waar je het over hebt. Reden genoeg om clichés achterwege te laten als je het ons vraagt.
  9. Zorg voor duidelijke en beknopte teksten

    Een korte zin leest een stuk makkelijker dan een lange zin. Houd dit altijd in je achterhoofd bij het creëren van content voor een meertalige website of webshop. Ga je jouw website vertalen naar het Engels? Dan is het vrij makkelijk om korte zinnen te maken. De Engelse taal heeft namelijk een relatief korte tekstlengte. Bij Spaanse vertalingen kan het een uitdaging zijn om de tekst duidelijk en beknopt te houden. Probeer in dat geval één lange zin bijvoorbeeld eens te splitsen in twee korte zinnen. Een tekst wordt op deze manier een stuk beknopter.
  10. Neem een professionele vertaler in de hand

    Met behulp van de bovenstaande tips slaag jij er mogelijk in om content te creëren voor een meertalige website of webshop. Toch zijn er ook genoeg mensen die tegen problemen aanlopen. Lukt het jou niet om in een andere taal een tekst van hoogwaardige kwaliteit te schrijven? Neem dan een professionele vertaler van Vertaalbureau Perfect in de hand. Wij kunnen onder meer teksten van het Nederlands naar het Engels vertalen en andersom, maar we kunnen je ook helpen bij het vertalen van blogs en SEO-vertalingen in allerlei andere talen, zoals Chinees, Duits, Frans en Spaans.
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.