Mijn talenpassie
Ik ben in de Nederlands-Duitse grensstreek geboren. Ben min of meer tweetalig opgegroeid.
Ontdekte al vroeg het belang van communicatie, welke belangrijke rol de taal in dit verband speelt en dat begrip voor talige en culturele verschillen heel veel misverstanden kan voorkomen.
Talencombinatie
Duits-Nederlands en Nederlands-Duits (juridisch).
Opleiding/achtergrond/ervaring
Heb universitair Duits gestuurd, stond jarenlang voor de klas, heb vervolgens staatsexamen tolk-vertaler Duits gedaan en volgde tenslotte de cursus juridisch vertalen Duits-Nederlands en Nederlands-Duits. Ik ben sinds 1991 als tolk en vertaler actief en doe dat met heel veel plezier. Mijn opdrachten komen niet uitsluitend uit Nederland. Mijn opdrachtgevers zitten in de hele Bondsrepubliek, in Oostenrijk en Zwitserland.
Specialisatie
Het bleek al gauw dat ik een bijzondere affiniteit met juridisch Duits had. Heb me daarin ook gespecialiseerd. Dit resulteerde o.a. in het feit dat ik al jarenlang als tolk en vertaler veel voor justitie, advocaten en notarissen werk in de meest uitgebreide betekenis van het woord.
Bovendien ben ik bijzonder in cultuur geïnteresseerd en ben ook op dit gebied als vertaler actief, met name op het gebied van architectuur en daarnaast kunst in het algemeen.
In de loop van de jaren heb ik ook veel reisgidsen mogen verzorgen, waarbij mijn culturele en historische belangstelling goed van pas kwam.
Mijn meest interessante opdracht tot nu toe
Aangezien ik een sterk ontwikkeld rechtvaardigheidsgevoel heb, zijn met name de opdrachten voor justitie heel uitdagend en dankbaar, omdat ik een kleine bijdrage mag leveren aan het leefbaarder maken van onze samenleving.
Ik word ook blij van
Omgaan met en bemiddelend optreden tussen mensen, van klassieke muziek, lezen en reizen.
Mijn sterke punten
Nauwgezet en empathisch.
Wat wil ik nog verbeteren
Minder moeite hebben met mensen die zich ten koste van een ander willen profileren.

klant

klant
klant
klant
klant
klant
klant