Met gevoel teksten redigeren

Belangrijke documenten moeten altijd foutloos zijn, ongeacht in welke taal iets is geschreven. Vooral bij samenwerkingen met internationale partners of klanten, is het slim om een grondige controle te laten doorvoeren. De teksten die mensen lezen over je organisatie beïnvloeden voor een groot deel het vertrouwen van de doelgroep in jouw organisatie. Bij andere vertalingen zoals contracten is het van belang dat de tekst inhoudelijk correct is. Het is daarom essentieel dat teksten goed leesbaar en correct zijn.

Wat is het redigeren van teksten?

Redigeren (ook reviseren genoemd) betekend niets minder dan het verbeteren en aanpassen van teksten. Indien gewenst kunnen wij je adviseren over aanpassingen om de vertaling nog beter af te kunnen stemmen op de (buitenlandse) doelgroep. Het is ook mogelijk je eigen geschreven teksten of bestaande vertalingen door onze ervaren revisors te laten controleren.

Onze projectmanagers overleggen met je waar extra aandacht aan moet worden besteed bij het reviseren van de teksten. Zo kunnen wij in overleg extra letten of de inhoud exact klopt zoals bijvoorbeeld bij een contract en of de juiste tone-of-voice gehanteerd wordt bij marketingteksten. De revisor filtert naast spel- en grammaticafouten de onderstaande mogelijke gebreken uit de tekst:

Breedspraak

Teksten zijn vaak te breedsprakig: Doorgaans kan 25% van een tekst weggelaten worden. Onervaren schrijvers willen nog weleens in herhaling vallen. Uit recent onderzoek blijkt dat schrijvers die onnodige woorden gebruiken als minder intelligent en geloofwaardig worden bestempeld door de lezer.

Ambtelijk

Niet-getrainde schrijvers gebruiken vaak “dure” woorden om de tekst meer status te geven. Dit mag echter nooit ten koste gaan van de leesbaarheid. Onze ervaren vertalers kunnen jouw tekst verbeteren door onnodige formuleringen te schrappen, zodat jouw boodschap perfect is afgestemd op jouw (internationale) doelgroep.

Te lange zinnen

Onervaren schrijvers gebruiken vaak te lange en ingewikkelde zinnen. Dit komt het leescomfort echter niet ten goede. Om te voorkomen dat een tekst de beoogde doelgroep niet raakt, is het verstandig een professionele vertaler naar de tekst te laten kijken. Met een uitstekend gevoel voor taal en nuances tillen zij jouw tekst naar een hoger niveau.

Verschil tussen correcties en revisies

De termen revisie en correctie worden soms door elkaar gehaald. Echter verschillen deze specialismen op verschillende punten:

Correctie (focus op taaltechnische correctheid)
Bij een correctie wordt de tekst gecontroleerd op taalfouten, zoals spelling, grammatica, interpunctie en typografische fouten. De inhoud en stijl van de tekst blijven grotendeels onaangetast. Het doel is een foutloze versie van de oorspronkelijke tekst te maken, zonder deze inhoudelijk of stilistisch te veranderen.

Revisie (focus op taaltechniek én inhoud/stijl)
Een revisie gaat verder dan enkel foutcorrectie. Hier wordt ook gekeken naar de stijl, toon, woordkeuze, structuur en eventueel de vertaling (als het om een vertaalde tekst gaat). De revisor kan de formuleringen en zinnen herschrijven om de tekst duidelijker, consistenter of beter afgestemd op de doelgroep te maken. Soms krijgt de revisor een briefing met specifieke wensen of richtlijnen over toon en stijl.

tekst revisie vertaalbureau perfect
"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
Ellen Oude Griep – Projectmanager

Onze werkwijze voor tekst revisies

Alle tekst revisies doorlopen de volgende stappen:
redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 1
Stap 1

We ontvangen je teksten en vertaalwensen

Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 2
Stap 2

We bestuderen je aanvraag aandachtig

Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 3
Stap 3

We selecteren de best passende native vertaler

Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 4
Stap 4

Je ontvangt een scherpe offerte

Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 5
Stap 5

Na je akkoord starten we direct met vertalen

Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 6
Stap 6

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling

De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

redigeren van teksten vertaalbureau perfect stap 7
Stap 7

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie

Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.

Tarieven tekst revisies

Wij kunnen ons voorstellen dat je benieuwd bent wat je betaalt voor tekst revisies. Omdat Vertaalbureau Perfect graag zo transparant mogelijk is, zie je in de onderstaande tabel welke kosten (per woord) wij hanteren voor jouw tekst revisies.

Veelgestelde vragen over het redigeren van teksten

Een revisor is een tweede (ver)taalprofessional die het werk van een vertaler controleert op fouten, terminologie en stijl. Wanneer je als tekstschrijver of vertaler te lang achter elkaar bezig bent met een tekst, is het doodnormaal om “blind” te worden voor je eigen fouten. Wij zetten daarom revisoren in om de output van vertalers na te kijken en dit soort fouten eruit te filteren voordat de vertaling naar de klant teruggestuurd wordt.  

Jazeker! Hoewel het aanhouden van een “vierogenprincipe” bij het redigeren van een tekst in onze mening meerwaarde heeft, is het nakijken van een eigen tekst zeker mogelijk. Lees hier onze tips!  

Om kosten te besparen en het proces zo soepel als mogelijk te laten verlopen, is het belangrijk om de definitieve versie van je tekst gereed te hebben. Kleine veranderingen in een latere versie kunnen een ongewenst domino-effect in verkeerde verwijswoorden, grammatica en andere details teweegbrengen in een tekst.  

Deze term verwijst naar hoe er te allen tijde tenminste twee (ver)taalprofessionals aan een VBP-vertaling werken. Een vertaler en een revisor. Dit doen wij om fouten te minimaliseren en een zo hoog mogelijke kwaliteitsstandaard te kunnen waarborgen. 

Wij hanteren voor elke vertaaloplossing een check van een revisor. Bij ons economy tarief is deze check echter steekproefsgewijs en niet zo volledig als bij onze excellent of express vertaaloplossingen. Hierdoor kunnen we een scherper tarief hanteren voor economy zonder revisie compleet buiten beschouwing te laten. Meer over onze tarieven  

Wij raden aan om alle teksten die in het openbaar gepubliceerd worden te laten redigeren door een professionele revisor. Slordige fouten in bedrijfs- en marketinguitingen veroorzaken al gauw reputatieschade bij een bedrijf en dit willen wij graag voorkomen. Wanneer de tekst alleen bedoeld is voor intern gebruik, is redigeren minder essentieel, maar wel professioneel. 

Vertaaltechnologie bij tekst revisies

VBP 009 Illustratie vertaalgeheugen V2

Vertaalgeheugen

We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de tekst revisies en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

VBP 009 Illustratie terminologielijst V2

Terminologielijst

Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de tekst revisies en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

VBP 009 Illustratie automatische kwaliteitscontrole V2

Kwaliteitscontrole

Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de tekst revisies. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.

Wij leveren topkwaliteit vertalingen voor o.a.

Wij helpen je graag met jouw tekst revisies Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw tekst revisies

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
© Copyright 2026 - Vertaalbureau Perfect B.V.