Duits vertaalbureau met ervaring
"Een goede Duitse vertaling is een kwestie van kennis en gevoel."
Vertaalbureau Perfect is een gecertificeerd Duits vertaalbureau. Doordat wij eigen Duitse vertalers met veel ervaring in dienst hebben, is alle kennis van de Duitse taal en cultuur aanwezig. Hierdoor zijn wij in staat om iedere tekst foutloos naar het Duits te vertalen. Vertaalbureau Perfect houdt zich overigens niet alleen maar bezig met vertalen naar het Duits. Wij kunnen jouw Duitse teksten namelijk ook in verschillende talen vertalen.
Vertalen Duits
Vertaalbureau Perfect houdt zich dag in dag uit bezig met vertalen van en naar het Duits. Bovendien zijn wij met onze GMBH Übersetzungsbüro-Perfekt ook actief op de Duitse markt. Onze professionele vertalers voeren voor veel klanten bijvoorbeeld een medische vertaling uit van het Duits naar een willekeurige taal, maar je kunt bij ons terecht voor het vertalen van een website of webshop, een boek, algemene voorwaarden, contract of handleiding. Wij vertalen onder meer van het Nederlands naar het Duits en van het Duits naar het Nederlands. Doordat wij uitsluitend met hoogopgeleide vertalers werken, garanderen wij je een foutloze Duitse vertaling.
ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd Duits vertaalbureau
Door samen te werken met ervaren en hoogopgeleide vertalers, die het Duits als moedertaal hebben (native speakers), kunnen wij Duitse vertalingen van hoge kwaliteit bieden. Ook wordt elke vertaling nauwkeurig gecontroleerd door een ervaren in-house revisor.
Wij zijn een ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd Duits vertaalbureau. Deze normen verplichten ons om elke tekst te reviseren en een hoge klanttevredenheid te bereiken. Door onze hoge klanttevredenheid beschikken wij over verschillende referenties die een groot marktaandeel in Duitsland hebben, zoals WePayPeople, IGO-POST en Zalando. Een webshop of website vertalen naar het Duits is hier een uitstekend voorbeeld van. Wil je er zeker van zijn dat je tekst niet alleen wordt vertaald naar het Duits, maar dat de tekst ook optimaal wordt afgestemd op je Duitse doelgroep? Laat je tekst dan vertalen door ons Duitse vertaalbureau.
Vertalingen Duits: kwaliteitseisen en culturele verschillen
Alleen een tekst laten vertalen is vaak niet voldoende om een Duitser aan te spreken. Uit onze ervaring blijkt dat bij het vertalen naar het Duits rekening moet worden gehouden met Duitse kwaliteitseisen en de culturele verschillen. Omdat je organisatie waarschijnlijk minder bekend is in Duitsland zijn correcte en aansprekende teksten des te belangrijker om je naamsbekendheid positief te beïnvloeden. Met ongeveer 120 miljoen moedertaalsprekers is dit een grote kans. Duitsland heeft een groot potentieel, mits je boodschap op een voor een Duitser correcte manier wordt gebracht. Onze projectmanagers en in-house vertalers denken graag met je mee om dit potentieel aan te boren.
Duits vertalen als vertaalbureau Duits
Dat voor ons als vertaalbureau Duits onmisbaar is, spreekt voor zich. Wij vertalen jaarlijks meer dan 5.000 bestanden, van allerlei soorten en maten, van en naar het Duits. Onze vertalers Duits kunnen voor jou van en naar het Duits vertalen met een geweldige kwaliteit. Wij leveren al ruim vijftien jaar kwalitatieve vertalingen. Wist je dat wij bij onze oprichting in 2007 enkel een vertaalbureau Duits waren en dat onze naam Duits Perfect was? Toen de vraag naar overige talen toenam zijn wij Vertaalbureau Perfect geworden.
Vertaalgeheugen bij Duitse vertalingen
Bij Duitse vertalingen maakt Vertaalbureau Perfect gebruik van een vertaalgeheugen. Deze database van woorden, zinsdelen en segmenten ondersteunt onze professionele vertalers bij Duitse vertalingen. Dankzij het vertaalgeheugen kunnen wij sneller en efficiënter vertalen. Voor het opbouwen van dit hulpmiddel werkt Vertaalbureau Perfect nauw samen met de klant. Eerder vertaalde teksten worden bijvoorbeeld gebruikt als input voor de database.
Voor het bijhouden van het vertaalgeheugen gebruiken wij speciale vertaalsoftware. Als één van onze vertalers aan de slag gaat met een Duitse vertaling, geeft de software suggesties vanuit het vertaalgeheugen. Wanneer er een match met een eerder vertaalde zin is, kan de vertaler deze zin gebruiken. Hierdoor kost vertalen minder tijd. Onze vertalers nemen suggesties uit het vertaalgeheugen overigens nooit klakkeloos over, maar kijken altijd of het om de beste vertaling gaat.
Veelvoorkomende talencombinaties Duits
Vertaalbureau Perfect kan jouw teksten zowel van als naar het Duits vertalen, maar ook van en naar andere talen. Benieuwd wat veelvoorkomende talencombinaties zijn? Wij hebben ze hieronder op een rijtje gezet.
- Nederlands - Duits
- Duits - Nederlands
- Engels – Duits
- Duits – Engels
- Duits – Frans
- Frans - Duits
Onze werkwijze bij Duitse vertalingen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen voor jouw Duitse vertaling
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
Wij nemen je aanvraag voor de Duitse vertaling aandachtig door
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler Duits
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte voor jouw Duitse vertaling
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen van jouw Duitse of anderstalige teksten
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de Duitse vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie voor jouw Duitse vertaling
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij Duitse vertalingen
Meer weten over de Duitse taal?
Spreek je zelf een aardig woordje Duits? Dan vind je het misschien zonde om het vertalen uit te besteden aan een vertaalbureau. Zelf een tekst naar het Duits vertalen is alleen verstandig als je alle ins en outs van de Duitse taal kent. Wanneer dit niet het geval is, vertaal je bepaalde delen van een tekst mogelijk verkeerd. Hierdoor begrijpen Duitsers niet wat je ermee bedoelt en dat moet je te allen tijde voorkomen. De onderstaande pagina’s kunnen je hier een handje bij helpen. Op deze pagina’s vind je onder meer handige tips, veelgemaakte fouten en voorbeelden. Dit komt vast en zeker van pas als je zelf aan de slag gaat met een Duitse vertaling.
Duitse naamvallen
In vergelijking met de Nederlandse grammatica is de Duitse grammatica een stuk lastiger. Dit komt vooral door de Duitse naamvallen. De Duitse taal kent in totaal vier naamvallen: nominatief (1e naamval), genitief (2e naamval), datief (3e naamval) en accusatief (4e naamval). Deze worden achtereenvolgens gebruikt voor de onderwerpsvorm, bezitsvorm meewerkend-voorwerpsvorm en lijdend-voorwerpsvorm. Samen met het geslacht van een zelfstandig naamwoord bepaalt de naamval welke uitgang een lidwoord krijgt.
Alles over de Duitse naamvallen →
Een formele of informele brief schrijven
Wie een Duitse brief wil sturen, moet allereerst kiezen tussen formeel en informeel. Je kiest voor een formele Duitse brief als je wilt solliciteren of een klacht wilt indienen. Een informele Duitse brief stuur je naar mensen die je kent. Vandaar dat een formele brief zakelijker is dan een persoonlijke brief. Dit geldt niet alleen voor de opbouw, maar ook voor het taalgebruik. Weet je niet hoe je een formele of informele brief schrijft in het Duits? We helpen je hier graag een handje bij!
Het schrijven van een informele of formele brief in het Duits →
Duits leren
De Duitse taal heeft behoorlijk wat haken en ogen. Wil jij je zowel in woord als geschrift goed kunnen uiten in deze taal? Dan moet je Duits leren. Dit kun je op verschillende manieren doen. Begin bijvoorbeeld eens met het uitbreiden van jouw Duitse woordenschat door Duitse films te kijken of Duitse boeken te lezen. Hoor of lees je een woord waarvan je de betekenis niet kent? Zoek deze dan op in een (online) woordenboek. Verder is van belang om je te verdiepen in de Duitse cultuur als de taal wilt leren. Kun je nog wel wat meer tips gebruiken om Duits te leren? Bekijk dan de 10 tips.
Werkwoorden in het Duits
In iedere Duitse zin kom je één of meerdere werkwoorden tegen. Nederlanders gebruiken Duitse werkwoorden helaas niet altijd op de juiste manier. Dit komt doordat de vorm van het werkwoord afhankelijk is van de zin waar het in staat. Daarbij komt dat er in het Duits - net als in het Nederlands - onderscheid wordt gemaakt tussen verschillende soorten werkwoorden. Duitsers kennen namelijk sterke, zwakke en onregelmatige werkwoorden. Wil je meer weten over werkwoorden in het Duits? We leggen je haarfijn uit wat je hier allemaal over moet weten.
Alles over Duitse werkwoorden en het vervoegen →
Veelgemaakte fouten in het Duits
Alhoewel de Duitse taal overeenkomsten vertoont met het Nederlands, zijn er ook behoorlijk veel verschillen. Helaas is lang niet iedereen zich hier bewust van. Vandaar dat Nederlanders geregeld fouten maken als zij Duits schrijven of spreken. Het gevolg hiervan is een communicatieprobleem. Duitsers begrijpen mogelijk niet wat je bedoelt, of denken juist dat je iets anders bedoelt doordat je het verkeerde woord ergens voor gebruikt. Benieuwd wat de meestgemaakte fouten in het Duits zijn? We hebben ze voor je op een rijtje gezet.
De 15 veelgemaakte fouten in het Duits →
Falsche Freunde
‘Bellen’ is een woord dat zowel in het Nederlands als Duits voorkomt. Omdat beide woorden hetzelfde klinken, denk je mogelijk dat ze ook hetzelfde betekenen. Dit is niet het geval. Als een Duitser het over ‘bellen’ heeft, bedoelt hij het blaffen door een hond. Wil je zeggen dat je iemand gaat bellen? Gebruik dan niet ‘bellen’, maar ‘telefonieren’. Dergelijke fouten staan ook wel bekend als Falsche Freunde. Deze benaming wordt gebruikt voor woorden die hetzelfde klinken, maar in het Duits iets anders betekenen dan in het Nederlands. Omdat veel Nederlanders hier de fout mee ingaan, hebben we een hele pagina gewijd aan valse vrienden in het Duits.
Tarieven Duits vertalen
Veelgestelde vragen bij Duitse vertalingen
Een gecertificeerde of beëdigde Duitse vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de Duitse vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een Duitse vertaling af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van een Duitse vertaling per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaalgeheugen bij Duitse vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de Duitse vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de Duitse vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de Duitse vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw Duitse vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen