Professioneel een boek vertalen
Een boek vertalen is iets waar onze vertalers veel ervaring mee hebben. Ze vertalen namelijk regelmatig boeken en literatuur voor uitgevers, bedrijven en particulieren. Het aanspreken van de belevingswereld van de lezer in de andere taal is de uitdaging. Wij willen bij elke boekvertaling bereiken dat de vertaling minstens zo fijn leest als het verhaal in de brontaal.
Een boek vertalen: waar op te letten?
Bij het vertalen van boeken kun je in het algemeen onderscheid maken tussen twee verschillende soorten boeken; de vertaling van informatieve- of non-fictieboeken en de vertaling van literaire- of fictieboeken. Beide boekvertalingen hebben hun individuele eigenschappen en beide vertalingen moeten de kern van de gewenste boodschap beschrijven, maar ook de inhoud nauwkeurig weergeven.
Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen van boeken en vertalen regelmatig boeken en literaire werken voor uitgevers, auteurs en amateurschrijvers.
Een boek vertalen: de uitdaging
Als je een boek wilt laten vertalen, moet je er rekening mee houden dat de vertaling van literaire boeken een speciaal soort professionele vertaling is. Het gaat niet alleen over de precieze vertaling van de ene taal naar de andere, maar voornamelijk om een geschreven verhaal, in een compleet andere taal, exact hetzelfde gevoel te geven als de oorspronkelijke lezing van de auteur. Verhalen moeten worden afgestemd op (basis van) de stijl van het originele boek en vloeiend kunnen worden gelezen. De boekvertalingen moeten de lezer boeien volgens het origineel en aansporen om verder te lezen.
Bij een boek vertalen is het essentieel dat een correcte woordkeuze gehanteerd wordt en dat ze zinnen vloeiend verlopen. Grappen en bepaalde gezegdes zijn in de meeste talen bijvoorbeeld heel verschillend en het is onwaarschijnlijk dat het gewenste effect wordt bereikt als een tekst te letterlijk wordt vertaald.
De humor en betekenis van woorden in boeken moeten worden aangepast aan de doeltaal en -cultuur. Als wij een boek vertalen zorgen wij ervoor dat de boekvertaler bovengenoemde uitdagingen perfect kan uitvoeren.
Denk ook aan een kwalitatief drukwerk en een goede verpakking van het boek. Een partij zoals Pumbo kan een verschil maken in het gebruik en de leeskwaliteit van een vertaald boek.
Laat je (vak)boek vertalen door een professioneel vertaalbureau
In tegenstelling tot vertalingen van verhalende boeken, zoals romans, moeten gespecialiseerde- en non-fictieboeken, die informatie- en opleidingsdoeleinden dienen (ook wel technische literatuur genoemd), minder letterlijk maar juíst woord voor woord worden vertaald met exacte naleving van de relevante specialistische terminologie. Het verband tussen bepaalde woorden moet meteen duidelijk zijn tijdens het lezen, waarbij boekvertalingen altijd begrijpelijk moeten blijven zijn voor de desbetreffende doelgroep. De vertaling van een kinderboek heeft bijvoorbeeld duidelijk een andere schrijfstijl dan het vertalen van een proefschrift op technisch of medisch gebied. Lees meer over de vakgebieden waarin onze boekvertalers en literaire vertalers gespecialiseerd zijn. Natuurlijk kun je bij ons ook een technische veiligheidsinformatieblad of handleiding laten vertalen.

"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare (vertaal)partner."
Gecertificeerd vertaalbureau voor professionele vertalingen van boeken
Door onze efficiënte en servicegerichte manier van werken hebben wij zowel de ISO-9001 als de ISO-17100-certificering behaald. Onze hoge kwaliteitsnormen en de zorgvuldige selectie van vertalers voor jouw vertaalproject maken ons vertaalbureau uitermate geschikt voor boekvertalingen. Een boek vertalen wordt uitsluitend gedaan door moedertaalsprekers (native speakers) en nadien gecontroleerd door een onafhankelijke revisor op basis van een vier-ogen principe. Afhankelijk van het vakgebied vertaalt een boekvertaler met bijbehorende specialisatie je tekst(en). Bij het vertalen van boeken die zijn geschreven voor wetenschappelijke studenten koppelen wij bijvoorbeeld een Engelse boekvertaler met een wetenschappelijke achtergrond.
Professioneel boeken vertalen
Het complete proces van een boek vertalen gaat gepaard met een gericht projectmanagement dat rekening houdt met jouw wensen en eisen. Lees meer over onze kwaliteitsborging voor een gegarandeerde klanttevredenheid.
Een boek laten vertalen? Neem dan contact met ons op
Neem contact met ons op en laat ons samen de juiste oplossing vinden voor jouw vertaalproject. Mocht je eerst kennis willen maken met onze kwaliteit is dat geen enkel probleem, vraag dan vrijblijvend een proefvertaling aan. Onze projectmanagers kijken er naar uit om jou van dienst te zijn.
Veelvoorkomende boekvertalingen
Veel kleinere auteurs behoren tot onze klanten voor boekvertalingen, maar ook grote bekende bedrijven hebben al verschillende boeken door ons laten vertalen. Zo vertaalden wij reeds veel buitenlandse literatuur naar het Duits en Engels, maar hebben wij daarnaast ook veel boeken vertaald naar het Nederlands, Frans, Spaans en Portugees om het toegankelijk te maken voor een breder publiek.
Onze werkwijze voor boek vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij boek vertalingen
Tarieven boek vertalingen
Veelgestelde vragen over het vertalen van drukwerk
Liever niet, als onderdeel van ons bedrijfsbeleid zijn wij een paperless office, dit houdt in dat we onze processen zoveel als mogelijk gedigitaliseerd hebben om papierverbruik te minimaliseren. Een scan maken van je fysieke papierwerk en deze naar ons opsturen is daarom efficiënter.
Het vertaalproces bij ons gaat volledig digitaal. Nadat je een scan bij ons aflevert via onze online omgeving wordt dit document doorgestuurd naar een geschikte vertaler. Zodra de vertaling klaar is brengen wij je hiervan op de hoogte per mail, met uiteraard de vertaling in de bijlage.
Bij drukwerk is er vaak een strikt limiet van hoeveel ruimte er is voor tekst op zeg een poster of folder. Hierdoor hebben onze vertalers minder vrijheid in hoe ze zaken in een andere taal verwoorden. Om ons een handje te helpen, mag je altijd het ontwerp (met Lorem Ipsum tekst) naar ons opsturen zodat we een idee hebben van binnen welke kaders de vertaling gerealiseerd moet worden.
Zorg ervoor dat je je doelgroep goed in beeld hebt en stem je tekst hierop af. Hoe groter de doelgroep, des te toegankelijker de tekst geschreven moet worden, lees hier meer over toegankelijk schrijven. Qua vormgeving helpt het om uniekere lettertypes alleen decoratief te gebruiken en een duidelijke tekst hiërarchie te hanteren.
Vertaaltechnologie bij boek vertalingen

Vertaalgeheugen
Bij het vertalen van boeken maken we gebruik van ons geavanceerde vertaalgeheugen om eerder vertaalde en dubbele teksten te herkennen. Dit verhoogt de consistentie van de boekvertaling en voorkomt dubbele kosten. Alle eerder vertaalde tekst wordt zorgvuldig opgeslagen in het vertaalgeheugen, waardoor we een klantspecifiek vertaalgeheugen kunnen opbouwen voor jouw boekenproject.

Terminologielijst
Voor boekvertalingen bieden we de mogelijkheid om specifieke vertalingen en gewenste tone of voice vast te leggen in onze terminologielijst. Deze vertalingen worden vervolgens voorgesteld aan onze vertalers, wat de consistentie van de boekvertalingen verbetert en ervoor zorgt dat jouw speciale wensen nauwkeurig worden toegepast.

Kwaliteitscontrole
Naast de tweede controle door een ervaren menselijke vertaler passen we ook een automatische kwaliteitscheck toe op de boekvertalingen. Deze controle omvat niet alleen spelling en grammatica, maar ook stilistische verbeteringen om de kwaliteit van de vertaling te versterken. Onze grondige kwaliteitscontrole helpt zowel jou als onze revisor bij het opsporen van eventuele vergissingen en draagt bij aan een verbeterde vertaling en optimale consistentie voor jouw boeken.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw boek vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen





