Mijn talenpassie
Ik ben altijd al een ‘taalmens’ geweest. Als kind verslond ik iedere week meerdere boeken. Tijdens de familievakanties in Frankrijk wilde ik alleen boodschappen doen, mijn moeder vertelde me dan hoe alles heette in het Frans. Er waren ook altijd veel Duitse kinderen, waar mijn broer en ik mee speelden en voor het werk van mijn vader kwamen er veel Oostenrijkers bij ons thuis, dus Duits zat er al vroeg in. Toen ik volwassen was vond ik Nederland dan ook te klein en ben gaan reizen. Ik heb in Zwitserland, Duitsland en op Aruba gewoond; op Aruba heb ik voor Engelse en Amerikaanse bedrijven gewerkt.
Talencombinaties
Ik vertaal vanuit het Engels en Duits naar het Nederlands en vanuit het Nederlands naar het Engels.
Opleiding/ervaring/achtergrond
Ooit in een ver verleden ben ik begonnen als directiesecretaresse, maar dat was niet mijn ‘ding’. Op mijn 25e ben ik verhuisd naar het buitenland. Ik heb in Zwitserland, Duitsland en op Aruba gewoond. Ik heb ca. 15 jaar in de horeca gewerkt, o.a. als manager/supervisor in hotels en restaurants. Tijdens die jaren heb ik ook verschillende vakgerichte- en managementcursussen gevolgd. Enkele jaren geleden ben ik begonnen aan de lerarenopleiding Engels en heb ik ook voor de klas gestaan. Ik gaf Nederlands, Engels en Duits op een VMBO-school. Ik kon toch niet genoeg voldoening halen uit lesgeven en wilde meer met mijn talen doen, vandaar dat ik na 2 jaar ben overgestapt naar ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht. Daar ben ik gelijktijdig begonnen aan de opleiding Engels en Duits. Dat werd door omstandigheden toch iets te veel, vandaar dat ik ze toch maar na elkaar ben gaan volgen.
Specialisatie
Door mijn ervaring in de hotelwereld, vertaal ik met name graag teksten uit dit vakgebied. Daarnaast heb ik ook redelijk wat ervaring met (technische) websites.
Meest interessante opdracht
Ik kan op dit moment niet één opdracht noemen die hiervoor in aanmerking komt. Het meest opmerkelijke aanbod wel, ik ben gevraagd om een marketingtekst voor een escortbureau te vertalen. Helaas had ik geen tijd, want het is natuurlijk iets dat je niet iedere dag tegenkomt.
Ik word ook blij van
Reizen, lezen, joggen, golfen en gewoon lekker niets doen met mijn man. Helaas is er vaak te weinig tijd voor deze dingen.
Sterke punten
Behulpzaam, stressbestendig, leergierig, kom altijd beloftes na
Wat wil ik nog verbeteren
Ik zou graag wat minder perfectionistisch willen zijn. En natuurlijk mezelf nog verbeteren als vertaler.

klant

klant
klant
klant
klant
klant
klant