Braziliaans vertalen: het verschil tussen verstaan en begrepen worden
Je wilt de Braziliaanse markt betreden of jouw boodschap laten landen bij een Braziliaans publiek. Dan is het goed om te weten dat “Portugees vertalen” niet automatisch betekent dat je ook in Brazilië begrepen wordt. Want in Brazilië spreek je niet simpelweg Portugees, je spreekt Braziliaans-Portugees. En dat verschil is groter dan veel mensen denken. Het juiste woord of de juiste toon kan in Brazilië het verschil maken tussen een succesvolle samenwerking en een boodschap die totaal verkeerd overkomt. Daarom is goed vertaalwerk geen luxe, maar een essentieel onderdeel van jouw internationale communicatie.
Wat betekent Braziliaans vertalen precies?
Een Braziliaanse vertaling is meer dan een letterlijke omzetting van tekst uit het Nederlands of Engels. Het draait om lokalisatie: het aanpassen van taal, toon en context aan de Braziliaanse cultuur en manier van communiceren. Hoewel Portugees uit Portugal en Braziliaans-Portugees dezelfde taalbasis delen, zijn er grote verschillen in woordgebruik, spelling, uitspraak en grammatica. Waar men in Portugal bijvoorbeeld “autocarro” zegt voor bus, gebruiken Brazilianen “ônibus”. En een “fato” (pak) in Portugal betekent in Brazilië juist “feit”. Een klein verschil dat tot grote verwarring kan leiden. Daarom is het zo belangrijk dat jouw teksten vertaald worden door native Braziliaanse vertalers, die niet alleen de taal spreken, maar ook de cultuur begrijpen.
Waarom Braziliaans vertalen zo belangrijk is
Met ruim 215 miljoen inwoners is Brazilië veruit de grootste economie van Latijns-Amerika en een belangrijke handelspartner voor Europa. Bedrijven die hier voet aan de grond willen krijgen, moeten echter rekening houden met lokale gewoonten en een andere manier van communiceren. Een tekst die in Nederland professioneel klinkt, kan in Brazilië te afstandelijk of juist te direct overkomen. Brazilianen waarderen warmte, empathie en persoonlijk contact. Een tekst die dat gevoel uitstraalt, maakt meteen een beter eerste indruk. Bovendien tonen goed vertaalde teksten aan dat je respect hebt voor de lokale cultuur. Dat wekt vertrouwen en vertrouwen is de sleutel tot zakelijk succes in Brazilië.
De belangrijkste cultuurverschillen met Nederland
Als je voor het eerst zakendoet in Brazilië, is het goed om te weten dat de zakelijke cultuur op veel vlakken verschilt van die in Europa. Waar Nederlanders bekendstaan om hun directheid, communiceren Brazilianen juist subtieler. Een te harde “nee” wordt vaak vermeden; in plaats daarvan hoor je eerder een beleefde omweg, zoals “we zullen erover nadenken”. Ook speelt persoonlijk contact een grote rol. Een zakelijke meeting begint vaak met een informeel gesprek; over familie, voetbal of het weer, voordat de inhoud aan bod komt. Die persoonlijke band is essentieel om vertrouwen op te bouwen. Daarnaast is tijdsbeleving anders. Waar Nederlanders strak op schema werken, is in Brazilië enige flexibiliteit gebruikelijk. Afspraken kunnen iets uitlopen, zonder dat dit als onprofessioneel wordt gezien. Wie met deze verschillen rekening houdt, komt niet alleen sympathieker over, maar voorkomt ook misverstanden die de samenwerking kunnen bemoeilijken.
Hoe maak je een Braziliaanse vertaling écht succesvol?
Een goede vertaling begint met een duidelijke strategie. Denk vooraf na over wie je doelgroep is, wat je wilt bereiken en op welke manier je wilt overkomen. Werk met een professionele vertaler of bureau dat niet alleen vertaalt, maar ook lokaliseert. Dat betekent dat de tekst wordt aangepast aan lokale valuta, meeteenheden, aanspreekvormen en zelfs online zoekgedrag. Zorg er ook voor dat je SEO in het Braziliaans-Portugees meeneemt. De zoekwoorden die Brazilianen gebruiken, verschillen vaak van die in Portugal of Nederland. Een goed geoptimaliseerde vertaling zorgt ervoor dat je beter gevonden wordt in de Braziliaanse versie van Google. Tot slot: laat een lokale proeflezer of contactpersoon de vertaling nalezen. Feedback uit het land zelf is vaak de beste graadmeter voor hoe natuurlijk jouw tekst overkomt.
Veelvoorkomende valkuilen
Een van de grootste fouten is denken dat Portugees “gewoon Portugees” is. Een tekst die in Portugal prima klinkt, kan in Brazilië ouderwets of formeel overkomen. Ook vertaalmachines zorgen regelmatig voor ongemakkelijke situaties. Denk aan letterlijk vertaalde uitdrukkingen of verkeerd begrepen spreekwoorden. Een simpele fout kan onbedoeld grappig of zelfs beledigend zijn, iets wat je in zakelijke communicatie natuurlijk wilt vermijden. Een ander aandachtspunt is de toon. Nederlandse bedrijven communiceren vaak kort en direct, terwijl Brazilianen een vriendelijker en warmere toon verwachten. Door iets meer beleefdheid en empathie in te bouwen, vergroot je de kans op succes aanzienlijk.
Tips van professionele vertalers
Goede vertalingen ontstaan niet toevallig. Hier zijn enkele praktische tips uit de praktijk:
Geef context mee. Vertalers kunnen beter werk leveren als ze weten waar de tekst voor bedoeld is: een website, brochure of technische handleiding.
Verduidelijk de tone of voice. Wil je zakelijk, informeel of juist inspirerend overkomen?
Werk met native Braziliaanse vertalers. Zij herkennen culturele nuances die niet in woordenboeken staan.
Kijk verder dan taal. Denk aan valuta, maten, data, feestdagen en zelfs kleuren die in Brazilië andere associaties kunnen oproepen.
Laat ruimte voor creativiteit. Soms is een letterlijke vertaling niet effectief. Een native vertaler weet hoe je een boodschap beter kunt overbrengen zonder de betekenis te verliezen.
Veelgestelde vragen over Braziliaans vertalen
Wat is het verschil tussen Portugees en Braziliaans-Portugees?
De verschillen zitten vooral in woordgebruik, spelling, uitspraak en stijl. Zo schrijven Brazilianen “ônibus” (bus) waar in Portugal “autocarro” wordt gebruikt. De Braziliaanse variant klinkt melodieuzer, gebruikt vaker verkleinwoorden en heeft een vriendelijker toon. Voor marketingteksten of klantenservice is Braziliaans-Portugees dus onmisbaar als je je op die markt richt.
Kan ik volstaan met een automatische vertaling?
Automatische vertalingen lijken verleidelijk — snel, goedkoop en direct klaar. Maar ze missen nuance, toon en context. Een menselijke vertaler begrijpt wat er tussen de regels door bedoeld wordt en kan inspelen op cultuur, humor en woordspelingen. En juist dát maakt de vertaling overtuigend en natuurlijk.
Waarom kiezen voor een native vertaler?
Een native Braziliaanse vertaler denkt niet alleen in woorden, maar ook in cultuur. Hij of zij weet welke termen in Brazilië professioneel, sympathiek of juist afstandelijk klinken. Daardoor krijg je een tekst die écht aanspreekt. Bovendien voorkomt een native vertaler fouten die je merk kunnen schaden of zelfs onbedoeld grappig maken.
Is het nodig om teksten per regio aan te passen?
Brazilië is enorm groot en kent regionale verschillen in woordgebruik en mentaliteit. Een tekst die goed werkt in São Paulo kan in het noordoosten anders worden opgevat. Voor landelijke campagnes is een neutrale variant het veiligst, maar voor lokale projecten kan een vertaler de toon juist regionaal afstemmen.


