De termen website vertaling en website lokalisatie worden vaak door elkaar heen gebruikt, zo vaak dat de lijn tussen de twee verschillende types vertalingen voor velen een beetje wazig is geworden. Veel marketeers en andere professionals zijn van mening dat vertalingen en lokalisatie exact dezelfde processen zijn. Dit is echter niet het geval.

Hoewel beide processen tot op zekere hoogte een aantal overeenkomsten delen, is het belangrijk om de verschillen te begrijpen. Als je je bewust bent van de onderlinge verschillen en deze ook herkend, is het mogelijk om efficiënter en winstgevender een buitenlandse markt te betreden.

Website vertaling en lokalisatie

Een website vertalen is kort gezegd het omzetten van je website content, door de oorspronkelijke (bron)taal te vervangen door een woord-voor-woord vertaling naar de doeltaal.

Website lokalisatie is daarentegen een gespecialiseerd proces en gaat veel verder dan het vertalen van een website. Lokalisatie is het aanpassen van je content voor een specifieke doelgroep. Lokalisatie focust zich op het wijzigen van alle elementen van de website (zoals content, kleuren, tijd, valuta) om ze geschikt te maken voor de culturele voorkeuren van je doelgroep.

localisatie

Met een reguliere website vertaling kunnen een aantal onduidelijkheden in de content voorkomen of kunnen zich andere problemen voordoen. Zelfs wanneer de website content wordt vertaald door een professionele vertaler, kan de content nog steeds enkele culturele of technische nuances missen en daardoor niet aansprekend zijn voor de gekozen doelgroep.

Uiteraard gaat de user-experience (gebruikerservaring) veel verder dan het vertalen van de website content. Er zijn veel verschillende factoren die van invloed zijn op hoe een bezoeker denkt over je website zowel positief als negatief - ook al zijn ze in staat om de informatie in hun eigen taal te lezen.

De verwachtingen van bezoekers met betrekking tot een gebruiksvriendelijke website kunnen verschillen van regio tot regio. En daarom is het zeer belangrijk voor een bedrijf om hun lokalisatiestrategie aan te passen en regelmatig te toetsen. Er zijn een aantal verschillende factoren die direct of indirect invloed kunnen hebben op de gebruikerservaring, en deze kunnen opgedeeld worden in twee categorieën: culturele en functionele aspecten.

Culturele aspecten:

  • Kleuren, vormen, afbeeldingen
  • Symbolen, humor, tradities
  • Politieke, economische en religieuze aspecten

Functionele aspecten:

  • Contactinformatie, data, valuta
  • Afmetingen
  • Productbeschrijvingen en beoordelingen

share a coke vertaalbureau perfect

Naast het kiezen voor website lokalisatie besluiten bedrijven en organisaties om ook hun marketingcampagnes te lokaliseren, om op die manier cultureel passend te handelen. Een goed voorbeeld hiervan is de ‘Share a Coke’-campagne van Coca-Cola. In de meeste landen is de strategie van deze campagne erop gericht om de meest populaire namen te drukken op het etiket.

Dit moest echter aangepast worden voor de Chinese markt door de grote culturele verschillen en de betekenis van de voornaam. In plaats daarvan werden zinnen als ‘Delen met een klasgenoot’ of ‘Delen met je beste vriend’ gebruikt. Door dit te doen behield Coca-Cola de aard van hun campagne zonder een belangrijke culturele grens te overschrijden.

Welke moet ik kiezen?

Waar een reguliere website vertaling perfect kan matchen met sommige typen content, is het daarentegen voor uitgebreide (creatieve) campagnes of snel ontwikkelende markten aan te raden om gebruik te maken van lokalisatie. Door een goede planning, passende strategie, én de hulp van een ervaren vertaalbureau gespecialiseerd in website vertalingen, verloopt het vertaalproces foutloos.

Weet je nog niet zeker of je moet kiezen voor een reguliere vertaling van je website of toch lokalisatie? Neem dan vandaag nog contact met ons op en een projectmedewerker van ons team zal al je vragen beantwoorden!

Wij vertalen voor

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 600 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
– Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo quote
98% van onze klanten beveelt ons aan Vertaalbureau Perfect
Onze klanten zijn ons visitekaartje

98% van onze klanten beveelt ons aan

Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie Vertaalbureau Perfect
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt Vertaalbureau Perfect
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2021 - Vertaalbureau Perfect B.V.