Of je nou net van de Kamer van Koophandel terug bent of al wat jaartjes op de Nederlandse markt achter de rug hebt, elke ondernemer krijgt op den duur te maken met de vraag of ze klaar zijn voor een uitbreiding naar een buitenlandse markt. Een gewaagde stap die zorgvuldig benaderd moet worden, maar zeker succesvol kan uitpakken. Als vertaalbureau dat menig bedrijf heeft geholpen met internationalisatie en lokalisatie, weten wij maar al te goed wat werkt en vooral wat niet anno 2026. In deze blog geven wij tips waar je als ambitieus ondernemer beter rekening mee kunt houden bij je intrede in een buitenlandse afzetmarkt.  

Lokaliseren is niet optioneel voor succes 

Bij elke marketingcampagne ligt het scheppen van vertrouwen bij je doelgroep aan de basis. Consumenten, zelfs als ze het niet doorhebben, hebben een mentaal lijstje van bedrijven die ze vertrouwen en overwegen wanneer ze een (nieuw) product nodig hebben. Toetreden tot dit lijstje, zeker wanneer er al tal van lokale opties zijn, kan een uitdaging zijn. Bij het vertalen van je marketingcommunicatie is lokalisatie daarom ook niet optioneel voor succes. Houd rekening met verschillende culturen, wat drijft je doelgroep en wat is de voorkeur bij marketingcommunicatie? In Nederland zijn veel bedrijven bijvoorbeeld heel direct, een tactiek dat als grof over kan komen in onder andere Amerika en het Verenigd Koninkrijk, waar men over het algemeen wat subtieler en indirect is in het presenteren van hun boodschap.  

Daarnaast kun je rekening houden met de zes cultuurdimensies van Hofstede. Deze cultuurdimensies evalueren op welke grote lijnen culturen van elkaar verschillen, denk bijvoorbeeld aan individualisme versus collectivisme, is het bewonderingswaardig om op te vallen of willen mensen dit juist niet? Maar ook de bereidheid tot “genieten”, met een voorkeur voor terughoudend en “respectabel” gedrag als directe tegenhanger. Deze overwegingen zijn relevant om mee te nemen in je marketingstrategie en vertalingen. Wanneer je als “buitenstaander” je best doet om je marketing af te stemmen op wat een specifieke cultuur gewend is, wordt het des te makkelijker om consumentenvertrouwen voor je te winnen.  


 
Geen taal is universeel 

Met een kleine 25 miljoen sprekers is het Nederlands zeker niet onderdeel van het lijstje meest gesproken talen. Alleen onze oosterburen hebben al zeker drie keer zoveel sprekers en dan hebben we het nog niet eens over het Engels. Maar alleen omdat een taal in meerdere landen gesproken wordt, wil nog niet zeggen dat deze taal universeel te gebruiken is zonder onderliggende nuances tussen deze landen. Denk aan bijvoorbeeld het verschil tussen het Nederlands in Nederland en België maar ook het Portugees in Portugal of Brazilië, het Spaans in Spanje en Mexico, Brits-Engels of Amerikaans-Engels, en de tientallen varianten van Arabisch en Chinees. Je zet al een belangrijke stap in het wegnemen van mogelijke taalbarrières door je boodschap te laten vertalen voor een buitenlandse markt. Om deze reden zou het juist extra zonde zijn als een marketingvertaling vervolgens vanuit een “one-size-fits-all" oogpunt benaderd wordt, zonder in acht te nemen welke variant van de taal daadwerkelijk in het doelland gesproken wordt. Wanneer een bedrijf hier geen oog voor heeft, zullen ze bij internationalisatie nooit lokaal aanvoelen bij de tweede afzetmarkt, met minder conversie als gevolg.    

 
Weloverwogen segmentatie wordt beloond 

Met de cultuurdimensies van Hofstede krijg je belangrijke basisinzichten in de (culturele) drijfveren van je tweede afzetmarkt, maar wat is cultuur zonder mensen? Welke groepen kopen jouw product en waarom? Hoe kan je deze groepen het beste bedienen? Probeer een zo duidelijk mogelijk beeld te krijgen van wie er straks daadwerkelijk met een (digitaal) winkelmandje hun nieuwe aankoop staat af te rekenen. Door je boodschap en merkwaarde zo goed als mogelijk te segmenteren, begrijpen mensen jouw plek op de markt des te beter (en sneller), wat de eerder benoemde voordelen van lokalisatie bevordert.  

 
De strijd om vindbaarheid vindt plaats via AI-zoekmachines 

“Eerder behaalde resultaten zijn geen garantie voor succes in de toekomst.” Een vaak gegeven waarschuwing die zeker van toepassing is op marketing. Samenlevingen zijn volop in ontwikkeling, soms alleen in “wat” belangrijk is en wat niet, maar ook vaak genoeg in “hoe” iets gedaan wordt. De intrede en normalisering van AI is een goed voorbeeld van de “hoe”. Wie alleen optimaliseert voor Google, loopt ontzettend veel kansen mis. Vooral de jongere generatie zoekt steeds vaker met de telefoon via TikTok en AI-apps zoals ChatGPT naar informatie in plaats van dat ze iets "Googlen." Dit zijn dan ook de arena’s waar het meest te winnen valt qua zichtbaarheid als bedrijf die probeert toe te treden aan een (nieuwe)markt. Daarnaast zie je dat social media aardig verzadigd is met bedrijfsaccounts, waardoor die ene leuke post wellicht niet meer tot de keiharde conversie leidt waar je op hoopte, terwijl ludieke "guerilla" acties zoals bijvoorbeeld deze actie ter promotie van de AppleTV serie Severance en andere offline campagnes nu weer onderscheidend aanvoelen. Dit wil niet zeggen dat je social media en SEO (Search Engine Optimization) als concept compleet aan de wilgen hoeft te hangen, zie AEO (Answer Engine Optimization) alleen als een extra laag boven op je SEO-strategie die je beter niet kunt negeren. Wees als bedrijf daarom altijd waakzaam voor innovatie, culturele shifts en vooral hoe deze impact kunnen hebben op de “wat” en “hoe” van je doelgroep.  

 
Het gedrag dat consumenten van bedrijven verlangen is veranderlijk.  

In het verlengde van onze vorige tip kunnen de verwachtingen en ergernissen van consumenten ook veranderen. Zo zag je tijdens Covid dat bedrijven, waarvan de fysieke winkels gesloten waren, steeds meer comments op social media achter gingen laten. In de comments maakten ze een grapje of gaven ze een compliment aan de maker van de video of post en deden zo volop mee in de cultuur. Dit werd in de eerste instantie positief ontvangen. Met gebruikers die bijna starstruck waren omdat een groot bedrijf hun video had gevonden. Inmiddels is de omslag binnen deze ontwikkeling al geweest. Mensen zijn de lacherige houding van veel grote bedrijven (terwijl misstanden binnen de organisatie niet aangekaart worden) zat en zijn fatsoenlijke klantenservice en betaalbare prijzen weer meer gaan prioriteren. Waardoor bedrijven die anno 2026 op social media nog de lolbroek uithangen vaak “kop dicht, merk” en vergelijkbare sentimenten als reactie krijgen.  

We zijn alweer aangekomen bij het einde van onze blog, welke ontwikkeling vond je het meest verrassend? En welke verwachtte je stiekem al wel? We hopen dat je hebt genoten van dit blog en je nu iets zekerder voelt in de volgende stap van je bedrijf. Voor het vertaalaspect van internationalisering gaan wij bij Vertaalbureau Perfect uiteraard graag een samenwerking aan! Als specialisten in lokalisatie met een groot netwerk aan native vertalers pakken wij je vertaalwens snel (en uiteraard voor een aantrekkelijk tarief) op en garanderen wij daarnaast ook nog eens een kwaliteitsgarantie van onze output, zodat jij met een gerust hart je vertaling kunt publiceren (en succes kan boeken) in een nieuwe afzetmarkt.  

Wij helpen je graag met jouw zakelijke vertaling! Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw zakelijke vertaling!

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
© Copyright 2026 - Vertaalbureau Perfect B.V.