Je hebt het vast al eens gehoord: “We hebben de website gewoon laten vertalen, dus we zijn klaar voor de internationale markt.” Klinkt logisch, toch? Maar wie écht succesvol wil zijn in het buitenland, weet dat vertalen slechts de eerste stap is. Om je merk, boodschap of product écht te laten landen in een andere cultuur, heb je meer nodig: lokalisatie.

Vertalen en lokaliseren lijken op elkaar, maar zijn in de praktijk totaal verschillend. In dit artikel leggen we uit wat die verschillen precies zijn, waarom het ertoe doet voor jouw internationale strategie, en wanneer het slim is om te kiezen voor lokalisatie in plaats van alleen vertalen.

Website vertaling en lokalisatie

Vertalen draait om taal. Een vertaler zet teksten zo nauwkeurig mogelijk om van de brontaal naar de doeltaal, met behoud van betekenis, grammatica en toon. Het doel: de lezer begrijpt exact wat er bedoeld wordt. Niet meer en niet minder. Denk bijvoorbeeld aan juridische documenten, technische handleidingen of medische rapporten. Hier is precisie het belangrijkst. Een letterlijke vertaling is vaak voldoende, zolang de inhoud helder en correct blijft. Maar taal is meer dan woorden. En dáár begint het verschil met lokalisatie.

Lokalisatie, ook wel l10n genoemd, gaat een stap verder. Het draait niet alleen om het vertalen van woorden, maar om het aanpassen van content aan de cultuur, normen en gewoonten van de doelgroep.

Het gaat dus om méér dan taal. Bij lokalisatie wordt rekening gehouden met:

  • Culturele voorkeuren (zoals toon, humor en symboliek)
  • Visuele elementen (kleurgebruik, iconen, afbeeldingen)
  • Valuta en meeteenheden
  • Datumnotaties, adresvormen en tijdsformaten
  • Regelgeving of lokale gewoontes

localisatie

Met een reguliere website vertaling kunnen een aantal onduidelijkheden in de content voorkomen of kunnen zich andere problemen voordoen. Zelfs wanneer de website content wordt vertaald door een professionele vertaler, kan de content nog steeds enkele culturele of technische nuances missen en daardoor niet aansprekend zijn voor de gekozen doelgroep. Uiteraard gaat de user-experience (gebruikerservaring) veel verder dan het vertalen van de website content. Er zijn veel verschillende factoren die van invloed zijn op hoe een bezoeker denkt over je website zowel positief als negatief, ook al zijn ze in staat om de informatie in hun eigen taal te lezen.

De verwachtingen van bezoekers met betrekking tot een gebruiksvriendelijke website kunnen verschillen van regio tot regio. En daarom is het belangrijk voor een bedrijf om hun lokalisatiestrategie aan te passen en regelmatig te toetsen. Er zijn een aantal verschillende factoren die direct of indirect invloed kunnen hebben op de gebruikerservaring, en deze kunnen opgedeeld worden in twee categorieën: culturele en functionele aspecten.

Een goed voorbeeld: stel, je verkoopt kleding in het buitenland. Op je Nederlandse website staat “Gratis verzending bij bestellingen boven de €50”. In de Verenigde Staten zou dat “Free shipping on orders over $50” worden, niet alleen vertaald, maar ook aangepast aan de juiste valuta, stijl en consumentverwachting.

Of denk aan een recept met “200 gram bloem”. In de VS gebruikt men cups, niet grammen. Een letterlijke vertaling zou onbegrijpelijk zijn; een gelokaliseerde vertaling voelt natuurlijk aan.


    share a coke vertaalbureau perfect

    Naast het kiezen voor website lokalisatie besluiten bedrijven en organisaties om ook hun marketingcampagnes te lokaliseren, om op die manier cultureel passend te handelen. Een goed voorbeeld hiervan is de ‘Share a Coke’-campagne van Coca-Cola. In de meeste landen is de strategie van deze campagne erop gericht om de meest populaire namen te drukken op het etiket. Dit moest echter aangepast worden voor de Chinese markt door de grote culturele verschillen en de betekenis van de voornaam. In plaats daarvan werden zinnen als ‘Delen met een klasgenoot’ of ‘Delen met je beste vriend’ gebruikt. Door dit te doen behield Coca-Cola de aard van hun campagne zonder een belangrijke culturele grens te overschrijden.

    "Wie alleen vertaalt, spreekt tot het hoofd. Wie lokaliseert, raakt ook het hart."

    Wanneer kies je voor vertalen, en wanneer voor lokalisatie?

    Een veelgestelde vraag is: wanneer is vertalen genoeg, en wanneer moet ik lokaliseren?

    • Voor feitelijke, technische of juridische teksten volstaat meestal een goede vertaling.
    • Voor marketing, websites, apps of e-commerce is lokalisatie onmisbaar.

    Lokalisatie draait om beleving. Het gaat er niet alleen om dat je boodschap begrepen wordt, maar ook dat hij goed valt in de lokale context. Een tekst die in Nederland luchtig en sympathiek klinkt, kan in Japan als onbeleefd overkomen of in Duitsland juist te informeel. Een leuke grap in het Frans kan in de Scandinavische landen de plank volledig misslaan. Kleuren, gebaren, symbolen of zelfs getallen hebben niet overal dezelfde betekenis. Zo staat wit in Europa voor zuiverheid, maar in veel Aziatische landen juist voor rouw. Een groene knop met “Ga door” op je website kan in westerse landen logisch zijn, maar in sommige culturen wordt rood als positiever of opvallender ervaren. Lokalisatie zorgt ervoor dat je merk authentiek en respectvol overkomt, waar je ook actief bent. Dat kan letterlijk het verschil betekenen tussen succes en afwijzing.

    Het verschil in vaardigheden: vertaler vs. lokalisatie-expert

    Vertalen vraagt om uitstekende taalvaardigheid, grammaticaal inzicht en precisie. Lokaliseren vraagt daarnaast om culturele intelligentie, marketinggevoel en soms zelfs kennis van UX (user experience) en design. Een goede lokalisatiespecialist weet hoe je niet alleen de woorden, maar ook de intentie en emotie achter de tekst behoudt. Waar een vertaler een zin omzet, herontwerpt een lokalisator de boodschap voor de nieuwe context. Daarom werken professionele bureaus vaak met native vertalers: mensen die niet alleen de taal spreken, maar ook de cultuur ademen. Zij weten instinctief wat werkt en wat niet.

    Transcreation: de creatieve overtreffende trap

    Soms is zelfs lokalisatie niet genoeg. Denk aan reclameslogans, merkverhalen of campagnes die inspelen op emotie. In dat geval komt transcreation om de hoek kijken: een combinatie van vertalen en creatief herschrijven, zodat de boodschap dezelfde impact heeft in de doeltaal. Een klassiek voorbeeld is de slogan van KFC: “Finger lickin’ good”. Letterlijk vertaald zou dat in het Chinees iets betekenen als “Eet je vingers op”, niet erg smakelijk. Een creatieve vertaler maakte er iets van dat dezelfde speelsheid overbracht, zonder de originele betekenis te verliezen. Transcreation is dus het domein van copywriters die ook cultureel meedenken. Perfect voor merken die wereldwijd herkenbaar willen zijn, maar lokaal willen resoneren.

    Waarom is lokalisatie zo belangrijk voor internationale groei?

    Wie internationaal wil groeien, kan zich geen misverstanden veroorloven.
    Onderzoek toont aan dat 56% van de consumenten liever koopt op websites in hun eigen taal. En maar liefst 75% van de shoppers zegt dat ze een merk meer vertrouwen als het in hun moedertaal communiceert. Kortom: een investering in lokalisatie betaalt zich direct terug in conversie, klantvertrouwen en merkwaarde. Daarnaast speelt het een grote rol in SEO: gelokaliseerde content scoort beter in lokale zoekmachines. Een Spaanse gebruiker zoekt niet op “sneakers kopen”, maar op “zapatillas deportivas online”. Alleen een gelokaliseerde SEO-aanpak zorgt ervoor dat je gevonden wordt.

    Lokalisatie, een investering in jouw merk

    Een reguliere vertaling is vaak goedkoper dan de lokalisatie van een tekst. Lokalisatie vraagt meer werk, omdat het gaat om nuance, context en culturele aanpassing. Echter, levert het ook meer op dan een reguliere vertaling. Zie het dus als een investering en niet als kostenpost. Je tekst wordt namelijk niet alleen vertaald, maar echt begrijpelijk gemaakt voor jouw doelgroep. Misschien vraag jij je af of je om kosten te besparen van AI gebruik kunt maken bij het lokaliseren van jouw teksten? AI-tools zoals DeepL of ChatGPT kunnen helpen bij een eerste vertaling, maar missen vaak culturele subtiliteit. Ze weten niet dat een uitdrukking in Spanje anders klinkt dan in Mexico, of dat humor in Japan anders werkt. Daarom blijft menselijke controle onmisbaar.

    © Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.