Video is tegenwoordig één van de krachtigste communicatiemiddelen. Maar zonder goede ondertiteling kan zelfs de sterkste boodschap zijn effect verliezen. Ondertiteling is namelijk meer dan woorden onderaan het scherm: het bepaalt of iemand je verhaal begrijpt, volgt en blijf kijken of dat ze afhaken.

Toch gaat het in de praktijk vaak mis. In deze blog nemen we je mee langs de meest voorkomende fouten bij ondertiteling vertalen. Niet om met een vinger te wijzen, maar om inzicht te geven in wat er achter de schermen gebeurt én waarom professionele ondertiteling zoveel verschil maakt.

  1. Te lange of slecht leesbare ondertitels

    Misschien wel de grootste valkuil: ondertitels die simpelweg te lang zijn. Kijkers krijgen maar 1 à 2 seconden om een volledige zin te lezen. Als die zin vol staat met bijzinnen, jargon en 70+ tekens per regel, gaat dat nooit soepel.

    Een veelgebruikte vuistregel is:

    • maximaal 2 regels per ondertitel,
    • 35 tot 42 tekens per regel, afhankelijk van platform en doelgroep,
    • afbrekingen op natuurlijke woordgroepen, niet midden in een zin.

    Slechte leesbaarheid zorgt ervoor dat kijkers de video niet meer volgen. Ze zijn alleen nog maar bezig met het lezen van tekst. Dat haalt de kracht van je video volledig onderuit.

    Hoe voorkom je dit?
    Een professionele ondertitelvertaler herschrijft zinnen actief, waardoor ze kort, krachtig en natuurlijk aanvoelen. Dat betekent soms expliciet kiezen voor eenvoud, zonder nuance te verliezen.

  2. Letterlijke vertalingen die totaal niet werken

    Letterlijk vertalen is zelden een goed idee, maar bij ondertiteling is het ronduit desastreus. Een grap die in het Engels werkt, kan volledig doodvallen in het Nederlands. Een korte Spaanse uitdrukking kan een halve Nederlandse zin worden. En culturele verwijzingen die perfect passen bij een Amerikaanse kijker, roepen bij een Duitser alleen maar vraagtekens op. Goede ondertitels moeten aansluiten bij de belevingswereld van de kijker. Dat vraagt niet alleen taalgevoel, maar ook culturele kennis.

    Hoe voorkom je dit?
    Door te werken met native speakers die begrijpen wat er wordt bedoeld, niet alleen wat er wordt gezegd. Zij herkennen context, subtekst en emotie. En dat merk je meteen in de vertaling.

  3. Ondertiteling die niet matcht met het tempo van de video

    Soms staat er tekst in beeld terwijl de spreker nog bezig is. Soms loopt de ondertitel juist achter. En soms staat een ondertitel er zó lang dat het lijkt alsof iemand vergeten is ’m weg te halen. Timing is een cruciaal onderdeel van ondertiteling. En timing is… mensenwerk. Je moet luisteren naar tempo, pauzes, intonatie, sfeer. Goede timing zorgt ervoor dat de kijker niet aan het werk hoeft, maar alleen hoeft te volgen.

    Hoe voorkom je dit?
    Met ervaren ondertitelprofessionals die zowel met taal als met video kunnen werken. Zij spelen met timings, syncen zorgvuldig en zorgen dat niets onnatuurlijk aanvoelt.

  4. Ondertitels die visuele informatie missen

    Ondertiteling is niet alleen voor dialoog. Het is ook een hulpmiddel voor slechthorenden en voor mensen die de video zonder geluid bekijken, wat inmiddels de meerderheid is op social media.

    Wanneer een video bijvoorbeeld belangrijke achtergrondgeluiden, muziek of toonwisselingen gebruikt om sfeer te creëren, moet dat óók vertaald worden in tekst. Niet letterlijk, maar begrijpelijk.

    Hoe voorkom je dit?
    Gebruik beschrijvende ondertitels waar nodig, zoals:

    • [dramatische muziek]
    • [gelach in de achtergrond]
    • [deur slaat dicht]

    Dit maakt je video inclusiever én duidelijker.

  5. Verkeerd bestandsformaat of slecht gestructureerde bestanden

    Het SRT-bestand is dé standaard voor ondertiteling. Toch komen we nog vaak andere formaten tegen of bestanden waarin de timing, nummering en opmaak door elkaar staan. Een verkeerd of slordig bestand betekent vaak dat platforms zoals YouTube, Vimeo of LinkedIn je ondertitels niet goed herkennen.

    Hoe voorkom je dit?
    Werk met SRT-bestanden die netjes zijn opgebouwd, met:

    • doorlopende nummering,
    • tijdcodes in het juiste formaat,
    • logische splitsing van tekst,
    • geen onnodige leestekens of rare karakters.

    Professionele vertaalbureaus, zoals wij, leveren altijd schone en kant-en-klare bestanden aan.

  6. Ondertiteling die geen rekening houdt met merkstem of tone of voice

    Sommige video’s vragen om een luchtige toon, andere juist om een zakelijke stijl. Veel automatische tools en onervaren vertalers houden hier geen rekening mee, waardoor de ondertitels niet meer passen bij de uitstraling van het merk. Een frisse, energieke voice-over die in de ondertiteling ineens klinkt alsof hij uit een juridisch boek komt? Dat kan echt niet meer.

    Hoe voorkom je dit?
    Door te werken met vertalers die zich kunnen aanpassen aan jouw merkidentiteit en niet andersom.

  7. AI gebruiken zonder menselijke controle

    Automatische ondertiteling is tegenwoordig heel makkelijk: YouTube doet het al, veel AI-tools ook. Maar het resultaat is vaak… interessant. Onvolledige zinnen, onlogische timing, verkeerde namen, rare woordkeuzes. AI kan een startpunt zijn, maar geen eindproduct.

    Hoe voorkom je dit?
    Met menselijke revisie door native vertalers. Zij zorgen dat de nuance, timing en leesbaarheid perfect aansluiten op de video.

    Waarom professionele ondertiteling het verschil maakt
    Een juiste vertaling doet meer dan woorden omzetten. Het maakt video begrijpelijk, toegankelijk, cultureel passend en professioneel.
    Professioneel vertaalde ondertiteling zorgt voor:

    • hoger kijkpercentage
    • beter begrip van je boodschap
    • hogere conversie op socials en websites
    • toegankelijke content (inclusief WCAG-proof)
    • internationale schaalbaarheid van je video’s

    En dat allemaal met één relatief kleine aanpassing aan je bestaande content.

We houden dus vast. Een goede ondertiteling valt niet op. Slechte ondertiteling wel.
Wanneer je investeert in professionele ondertitels, versterk je je boodschap, bereik je meer mensen en laat je zien dat je aandacht hebt voor detail en kwaliteit.

En dat is precies waar wij bij Vertaalbureau Perfect energie van krijgen: jouw verhaal in elke taal tot zijn recht laten komen.

© Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.

Decemberactie! Van 1 december t/m 31 december 2025

10% korting

op jouw offerteaanvraag

Bekijk de actievoorwaarden en gebruik de kortingscode: December25

Offerte aanvragen
  Decemberactie