Landen in Azië zijn voor veel bedrijven een interessante markt om producten of diensten af te zetten. Om succesvol zaken te doen met deze buitenlandse partners zijn er veel verschillen in de taal en cultuur waar rekening mee moet worden gehouden. Wij als Aziatisch vertaalbureau hebben een aantal taal- en cultuurverschillen op een rijtje gezet.

Azie

Taal

Taalproblemen komen niet overal in Azië voor; in landen als India en Maleisië spreken de mensen redelijk tot zeer goed Engels. In landen als Japan en Korea wordt het wat lastiger; men is daar gewend om op een andere manier te communiceren met oudere mensen of mensen met meer status, dan met mensen van dezelfde leeftijd of minder status. Gezien het feit dat het Engels deze mogelijkheid niet biedt in combinatie met de beperkte kennis van de taal, is het inhuren van een tolk een hele verstandige keuze. Het is natuurlijk nog handiger als je de taal spreekt van het land waarmee je zaken doet. Het is echter niet makkelijk om in relatief korte tijd een Aziatische taal te leren. Het wordt in Azië wel gewaardeerd wanneer men moeite doet om de taal te spreken; woordjes als ‘dankjewel’ en ‘tot ziens’ kunnen al wonderen doen.

Cultuur

Naast het inspelen op de taalverschillen is het ook erg belangrijk om rekening te houden met de cultuurverschillen in Aziatische landen. Veel bedrijven hebben hun exportplannen in de prullenbak kunnen gooien, omdat ze geen rekening hielden met de gebruiken van de Aziatische klanten. Een aantal punten om rekening mee te houden:

Persoonlijke relatie: Aziatische partners hechten veel waarde aan persoonlijk contact. Voordat men zaken doet wil men de zakenpartners eerst beter leren kennen. Het kost wat moeite, maar een bezoek aan het betreffende land voor een goed gesprek en lunch of diner kan een zeer goede investering zijn.

Visitekaartjes: In Azië is het gebruikelijk om naast jouw naam en bedrijf ook jouw functie op het visitekaartje te zetten. In verband met de taalverschillen is het ook verstandig om beide talen op het kaartje te drukken. Als je een visitekaartje ontvangt, is het aan te raden om deze eerst goed te bekijken alvorens je deze opbergt; dit wordt als respectvol ervaren.

Conversaties: In westerse landen is het niet gebruikelijk om tijdens zakelijke gesprekken veel over persoonlijke zaken te praten. In Azië wordt dit wel gewaardeerd; praten over familie, hobby’s en het land van herkomst zijn goede gespreksonderwerpen. Een gedegen onderzoek naar de geschiedenis en de huidige situatie in het land is dus geen slecht idee. Het is daarentegen niet aan te raden om te beginnen over het (negatieve) politieke beleid van het land.

Contracten: Wanneer men een contract opstelt met een zakenpartner in Azië is het niet gebruikelijk om alles tot in de puntjes op te nemen in het contract. Het belangrijkste voor de bedrijven in Azië is de overeenkomst. Als er later toch problemen of onduidelijkheden ontstaan kan dit worden opgelost door gezamenlijk overleg. Het is dus erg belangrijk om na het sluiten van de deal, goed contact te houden met de zakenpartner.

Wij hopen dat je met deze tips een beter beeld hebt gekregen van de verschillen tussen de Westerse en Aziatische manier van zakendoen. Natuurlijk zijn dit niet alle verschillen en wij raden dan ook aan om gedegen onderzoek te doen naar de gebruiken en gewoontes van het land waarmee je zaken wilt doen.

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.