Het Engels is duidelijk genoeg voor vrachtwagenchauffeurs - maar het Welsh luidt: "Ik ben niet op kantoor op het moment. Stuur al het werk dat vertaald moet worden.."

Toen ambtenaren vroegen om de Walese vertaling van een verkeersbord, dachten ze dat de automatische e-mail het antwoord was wat ze nodig hadden. Echter, de e-mail naar de gemeenteraad van Swansea luidde in Welsh: "Ik ben niet op kantoor op het moment. Stuur al het werk dat vertaald moet worden..".

De gemeenteraad in Swansea raakte 'lost in translation' toen ze op zoek gingen naar een oplossing om zwaarbeladen vrachtwagens te weren van een weg richting een supermarkt, in de provincie Morriston.

Alle officiële verkeersborden in Wales zijn tweetalig. De lokale overheid benaderde per e-mail haar in-house vertaaldienst voor de Walese versie van: "Verboden toegang voor vrachtwagens. Uitgezonderd woon- en verkeer".
Het inmiddels bekende antwoord zette de ambtenaren direct aan het werk om het grote verkeersbord in zowel Engels als Welsh te creëren.

Het bord werd geplaatst en alles leek in orde, tot Welsh-sprekenden de pijnlijke fout opmerkten.
Het Welsh-taal tijdschrift Golwg werd onmiddellijk door de oplettende burgers op pad gestuurd om foto's van het beledigende bord te maken.

Managing editor De heer Iorwerth zei: "We hebben een aantal van deze foto's van de afgelopen maanden in de omloop.
"Ze zijn in omloop onder de Welsh sprekenden want, helaas, het gebeurt te vaak dat de dingen niet alleen slecht vertaald zijn, maar bovendien zijn samengesteld door mensen die geen kennis hebben over de taal.
"Het is goed om te zien hoe mensen proberen te vertalen, maar ze moeten eigenlijk vragen om deskundige hulp.
"Alles schijnt tegenwoordig eerst in het Engels te worden geschreven en daarna vertaald.
"Idealiter zou het afzonderlijk moeten worden geschreven in beide talen."

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.