Je zult denken, bij een groot bedrijf zal er veel aandacht besteed worden aan reclame- campagnes en er wordt overal op gelet zodat er niets fout gaat. Er wordt veel geld geïnvesteerd, dus een kleine fout kan grote schade aanrichten. Hieronder een overzicht van grote bedrijven die grote fouten maakten met reclame- campagnes.
Vauxhall:
Het Britse automerk Vauxhall kwam een tijd geleden de Spaanse markt op met het nieuwe model ‘No Va’. In Spanje staat dit voor, ‘won’t go’ ofwel ‘gaat niet’. Geen goede reclame als het gaat om het verkopen van een auto.
Starbucks:
Duitsland werd helemaal volgeplakt met posters om Starbucks koffie te gaan drinken. ‘Enjoy your morning latte’ was de tekst die er op stond. Niet wetend dat ‘latte’ in Duitsland ‘erectie’ betekent. Een pijnlijke misser voor Starbucks.
Pepsi:
Pepsi kwam de Chinese markt op met de slogan: “Pepsi gives you zest for live”. Het werd echter iets verkeerd vertaald en het kwam er uit als “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. Oftewel “Pepsi brengt je voorouders terug in leven”.
Coca Cola:
Nu we toch bij de Cola zijn, Coca Cola had ook problemen met het betreden van de Chinese Markt. Toen ze hun merknaam omzetten naar Chinese tekens, werd dit door verschillende Chinese dialecten uitgesproken als “bite the wax tadpole” of “female horse stuffed with wax”. In het Nederlands is dit “bijt het wassen kikkervisje” en “vrouwelijk paard gevuld met wax”.
Bacardi:
Bacardi spendeerde een groot bedrag aan een reclame-campagne voor een drankje voor jongeren. ‘Pavian’ moest het drankje voor de Europese jeugd worden. Ze wisten niet dat dit in Duitsland voor ‘baviaan’ staat.
Het babyvoedselmerk Gerber
Toen ze hun producten in Afrika wouden exploiteren gebruikten ze echter hetzelfde etiket als in de Verenigde Staten. Op het etiket was een foto van een lachende baby te zien. Na enige tijd kwamen ze erachter dat lang niet alle mensen in Afrika kunnen lezen en daarom foto’s van de ingrediënten op het etiket zetten.
Clairol, een krultang fabrikant
oen zij hun merk ‘Mist Stick’ inzetten in Duitsland was Clairol zich er niet van bewust dat Duitsers ‘mist’ associëren met mest.
Het Zweedse stofzuigermerk Electrolux
Kwaliteit staat hier normaal gesproken voorop. Behalve in de Verenigde Staten, daar lanceerden zij namelijk een marketingcampagne met als slogan ‘Nothing sucks like an Electrolux’.
Coors
De runner-up, het Amerikaanse biermerk Coors, sloeg volledig de plank mis wanneer zij haar slogan in het Spaans vertaalden. Hun slogan ‘Turn it loose’ in het Spaans betekent namelijk ‘Suffer from Diarrhea’, wat niet erg bevorderlijk was voor de verkoop.
En dan is het eindelijk zover… De “winnaar” (of loser) van deze top 10 is .......
The Dairy Association
Ben je bekend met de slogan ‘Got Milk?’. Eenmaal vertaald naar het Spaans (Mexicaans) werd het ‘Ben je zogende?’.
En dat waren ze dan, de grootste vertaalblunders in de marketingwereld sinds het bestaan van onze mensheid. Ben jij het niet eens met deze top 10 en/of ken jij nog een paar leuke? Laat het ons gerust weten!