Om gênante communicatie fouten te vermijden tijdens het bezoek aan een ander land, is het handig om, naast de taal, de cultuur van het land te leren. Interculturele zakelijke communicatie (denk aan websites, documenten, advertenties en productlanceringen) moeten net zo veel – zo niet meer – rekening houden met culturele verschillen. Enkele van de meest opmerkelijke fouten in interculturele communicatie zijn vertaalfouten, cultureel incorrecte vertalingen en slechte associaties met de manier waarop een vertaling van een merk of productnaam klinkt.

Vertaalfouten

Vertaalfouten zijn altijd goed voor een lach (tenzij je de bron bent van de grap natuurlijk). Vertaalfouten sturen niet alleen letterlijk de verkeerde boodschap, maar ze impliceren ook dat je een halfslachtige poging hebt gedaan om goed te communiceren met je doelgroep en dat is funest als je enige commerciële doelstellingen hebt gesteld, je geloofwaardigheid staat ter discussie en het vertrouwen van je doelgroep is dalende.

Soms is het zo simpel als het verkeerde woord gebruikt wordt. Als een vertaler niet de gespecialiseerde termen uit bijvoorbeeld de technische industrie kent, dan wordt bijvoorbeeld “aardedraad” vertaald als “earth wire”. In ieder geval milieuvriendelijk, nietwaar? Maar ook talen met verschillende dialecten en regionale verschillen kunnen ook leiden tot fouten. Bijvoorbeeld, het woord voor “bus” in Latijns-Amerikaans Spaans is “autobύs” terwijl het “guagua” in Puerto Ricaanse Spaans is. Het oorspronkelijke bericht ook zo scheef vertaald worden dat het compleet iets anders wordt. Een Google-zoekopdracht zal je veel van deze populaire anekdotes geven.

Culturele verschillen

Soms worden merken en/of producten in het buitenland geïntroduceerd, zonder dat er rekening gehouden wordt met de cultuurverschillen. Toen de Clairol’s Mist Stickkrultang werd gelanceerd in Duitsland, wisten ze niet dat Mist jargon voor mest is! – niet de beste eigenschap voor een hairstyling product…

Hoe het klinkt

De genante associaties die merk-en productnamen in het buitenland met zich mee kunnen brengen, maakt het ook wel erg moeilijk om een product of merk te lanceren in een ander land. Het testen van een product of merknaam in een andere taal kan blunders voorkomen. Zo was er een farmaceutisch bedrijf die een gewichtsverlies pil in Frankrijk wilde introduceren, genaamd Tegro. Gelukkig ontdekten ze dat de naam klinkt als “tes’gros” of “je bent dik”. IKEA ontdekte dat hun werkbank, genaamd Fartfull wat ‘versnellen’ betekent in het Zweeds, in Engeland nogal lacherig werd ontvangen.

Conclusie

Cultuur is een kracht die niet kan worden gescheiden van enige internationale communicatie. Vertaalfouten, culturele verschillen en de associatie met ongewenste woorden of zinnen kunnen een schadelijk effect hebben op uw geloofwaardigheid en die van uw bedrijf, merk, product of dienst.

Vertalen is secuur werk en draait niet alleen om taal. Verdieping in een land en haar cultuur is noodzakelijk om tot goede vertalingen te komen. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in met internationaal ervaren vertalers, vertalers die naast de taal ook de cultuur kennen.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >