Vertalen is een intensieve bezigheid. Om het werk te vereenvoudigen zijn er diverse tools op de markt. In dit blogbericht gaan deze tools toelichten. Denk hierbij aan digitale woordenboeken, vertaalmachines en zogenaamde CAT tools (Computer Aided Translation tools).

(Digitale) woordenboeken

Terug naar de basis van de taal; het woordenboek. Woordenboeken zijn tegenwoordig ook veelal digitaal en online beschikbaar wat het zoekwerk behoorlijk vereenvoudigt.

Vertaalmachines

Vertaalmachines worden massaal geweerd door vertalers. Voornamelijk vanwege de betrouwbaarheid. Woorden worden nog te vaak verkeerd vertaald. Ook de grammatica die een vertaalmachine uitspuugt laat vaak te wensen over.

Er mag echter wel gezegd worden dat vertaalmachines steeds beter worden. Er zijn twee vertaalmachines die een rol van betekenis spelen. Dat zijn Google Translate en Babelfish.

CAT Tools

Tot slot heb je nog de CAT tools. CAT tools zijn handig bij (zeer) grote vertalingen. Ze beschikken over vertaalgeheugens. Met behulp van terminologiebeheer wordt er consistentie gecreëerd wat de kwaliteit van de vertalingen bevorderd. Hieronder volgt een overzicht van de meest gebruikte CAT tools op het moment.

1. SDL Trados
2. Wordfast
3. Deja Vu
4. Transit
5. MemoQ

Wij zijn benieuwd naar jouw mening

Ben jij freelance vertaler en maak jij gebruik van een CAT tool? Wat vind jij de grootste voor- en/of nadelen van de CAT tool waarvan jij gebruikt maakt?

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...