Het vertalen van je documenten, brochures, website of handleidingen wordt nog steeds onderschat. Voor vertaalwerk kunnen we toch gewoon gebruik maken van standaard vertaalsoftware? Maar zeg nou zelf, jij wil toch ook niet dat jouw documenten, website of net nieuwe geprinte brochures over taal- of spelfouten beschikken?

Waar moet jij op letten tijdens jouw vertaalwerk

Een flyer is minder belangrijk dan een juridisch document. Toch is het belangrijk dat vooral als jij jouw vertaalwerk inzet voor zakelijke doeleinden dat je vertaling 100% correct is uitgevoerd. Wat veel mensen vergeten is dat er meer komt kijken bij goed vertaalwerk dan enkel de woorden correct vertalen.

1. De ‘tone of voice’ van je vertaalwerk » de oorsprong behouden!

Met iedere tekst wil je een boodschap overbrengen. Of je nou als doel hebt om informatie te geven, om de klant te overtuigen van jouw diensten of om advies te geven, het letterlijk vertalen van een tekst kan de ‘tone of voice’ beïnvloeden. Vertaalsoftware begrijpt namelijk veelal geen beeldspraak. Wanneer jij dus jouw teksten op een informele manier insteekt kan het veel sneller voorkomen dat je tekst niet op de juiste wijze vertaald wordt.

Onze vertalers zijn specialist op het gebied van overtuigende teksten! Wij kijken verder dan het simpel vertalen, maar proberen jouw boodschap exact over te brengen in de andere taal. Een juiste briefing zorgt voor een zekere structuur, focus op belangrijke kernwoorden en geeft de toon aan van jouw verhaal.

2. Verdiep je in de cultuur waar je jouw teksten gaat verspreiden

Een valkuil van veel ondernemers is dat men denkt: “wat in Nederland volstaat is voor het buitenland hetzelfde”. Echter kun je de plank aardig misslaan als je vergeet om je niet eerst in de cultuur te verdiepen. De beeldspraak, zinsopbouw en uitdrukkingen van de Duitse taal kunnen namelijk in diverse landen flink verschillen (Duitsland, Oostenrijk & Zwitserland).

3. Voer het vertaalwerk volledig uit!

Het is zeker aan te raden om je vertaalwerk consequent uit te voeren. Denk hier bijvoorbeeld aan bij het vertalen van je website. Als je jouw teksten laat vertalen zorg dan dat je ook je titels, meta’s en overige zaken correct laat vertalen. Deze onderdelen worden namelijk getoond in de zoekmachines en zijn van essentieel belang voor jouw vindbaarheid en klikpercentage.

Bij ons vertaalbureau hebben wij gespecialiseerde SEO-vertalers! Zij zijn niet alleen bezig om jouw webpagina’s correct en volledig te vertalen, maar zijn ook  gespecialiseerd om jouw tekst beter vindbaar te maken. Simpele technieken, waaronder de juiste opbouw en verwerking van de juiste woorden maken ons vertaalwerk een stuk krachtiger en interessanter voor de buitenlandse zoekmachines.

Wil je graag meer informatie ontvangen over de mogelijkheden? Vraag dan geheel vrijblijvend een vertaalwerk-offerte aan!

Vragen over specifiek vertaalwerk? Neem contact op!

Heb jij vragen over specifieke vertaalwerkzaamheden of wil je graag eerst meer informatie ontvangen over de mogelijkheden? Bekijk dan ook eens al onze vertaaldiensten per onderwerp.

Onze vertaalwerk is:

Neem gerust even contact met ons op, wij helpen je graag verder met jouw vertaalwerk!

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...