Zoals de titel al direct prijsgeeft, het vak vertalen wordt vaak onderschat. ‘Even een briefje vertalen’, vraagt men aan je wanneer je goed bent met talen. Maar vertaalwerk is een vak dat veel specialistische kennis vereist. Een klein vertaalfoutje in een contract kan bijvoorbeeld al leiden tot financiële schade voor jouw bedrijf wanneer je aansprakelijk wordt gesteld. Naast grondige kennis van de bron- en doeltaal, is er ook diepgaande kennis nodig over de cultuur, en zaken als bijvoorbeeld gezegdes. Gezegdes zijn niet zomaar klakkeloos naar een andere taal te vertalen, bijvoorbeeld:
‘That’s not my cup of tea’, wat letterlijk dus ‘Dat is niet mijn kop thee’ zou betekenen. De juiste vertaling is echte ‘Dat is niet mijn smaak’, of ‘Dat is niet aan mij besteed’. Met name door te werken met native speakers voorkom je dat men zinnen letterlijk gaat vertalen.
Machinevertalingen - vloek of zegen?
Machinevertalingen zijn ook nog lang niet altijd foutloos, terwijl veel mensen denken dat AI-vertalingen voldoen aan de hoge verwachtingen. Vooral wanneer het om gezegdes en spreekwoorden gaat, valt er voor online vertaaltools zoals Google Translate en DeepL nog veel te leren. Zo heeft een van onze vertalers een aantal zinnen van het Nederlands naar het Engels vertaald met behulp van DeepL. De AI-uitkomsten sloegen de plank volledig mis, wat ons laat zien dat de geavanceerde tools nog niet goed genoeg zijn, als de meeste mensen denken.
Wil je toch gebruik maken van de kostenbesparende methode, laat dan jouw automatisch gegenereerde vertaling altijd checken door een menselijke vertaler. Met onze aanvullende dienst AI-vertaling + revisie ben je altijd verzekerd van een kwalitatieve vertaling, die door een ervaren native speaker is gereviseerd.
Ik vind zo'n vierkamp pittig.
I find such a four-lap competition spicy. (DeepL)Een ezel stoot zich immers over het algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen.
After all, a donkey generally does not stumble twice on the same stone. (DeepL)In zijn werk is hij echt een pietje precies.
In his work, he is truly a Pete Precise. (DeepL)Hij sloeg de plank mis met die uitspraak.
He hit the mark with that statement. (DeepL)Wat maak je me nu?
What are you making me now? (DeepL)
Vertaalfouten in boeken en films
Ook in het dagelijkse leven komen we regelmatig foutieve vertalingen tegen. We hebben een aantal missers uit echte boeken en films voor je op een rijtje gezet:
‘Hope springs eternal’ werd in een film ondertiteld als ‘Ik hoop dat de lente eeuwig duurt’, terwijl het in werkelijkheid betekent dat er altijd nog hoop is.
‘Jump’ of ‘Jump start’ is een Amerikaanse uitdrukking, dit betekent het illegaal starten van een auto. ‘Can you jump it’ werd echter als volgt vertaald: ‘Kun je er overheen springen?’.
Een fout is dus erg snel gemaakt wanneer een vertaler niet ervaren genoeg is of niet over genoeg kennis beschikt. Het is dan ook erg belangrijk om een vertaler te kiezen die het onderwerp van de te vertalen tekst goed begrijpt. Wij zorgen er dan ook altijd voor dat de meest geschikte vertaler aan jouw opdracht gekoppeld wordt. Aan technische teksten wordt bijvoorbeeld een vertaler met technische vakkennis gekoppeld.
Ook de spelling en grammatica zijn essentieel voor de geloofwaardigheid van jouw tekst. Fouten in teksten komen onprofessioneel over en kunnen ertoe leiden dat de lezer afhaakt. Daarom zorgen onze revisoren er bij de controle van vertalingen voor dat eventuele spelfouten alsnog aangepast worden. Op deze manier kunnen wij als vertaalbureau optimale kwaliteit voor jouw vertalingen garanderen. Want vertalen is nou eenmaal niet eenvoudig. Vertalen behoeft een professionele aanpak, waardoor je als bedrijf goed voor de dag komt in welke taal dan ook.