Het spotten van typefoutjes in andermans werk is relatief eenvoudig, maar typefoutjes spotten in je eigen werk blijkt vaak juist het tegenovergestelde. Het zou dan ook logisch zijn om iemand anders een tekst te laten controleren of te laten proeflezen. Als gecertificeerd vertaalbureau, zijn wij verplicht om een vertaling te laten controleren door een tweede vertaler of revisor. Simpelweg om onze hoge kwaliteit te waarborgen.
Dit betekent natuurlijk niet dat onze vertalers teksten aanleveren die bol staan van de typefouten, ook zij controleren hun eigen werk voortdurend en laten hun vertalingen zelfs controleren voordat er een revisor op gezet wordt.
Wij hebben onze vertalers gevraagd wat nu de beste manier is om je eigen werk te controleren op typefoutjes. En wat blijkt, verschillende mensen verkiezen verschillende technieken. In deze blog willen we een paar tips opsommen.
1. Leg het weg!
Als je een vertaling afgerond hebt, zijn je hersenen zo vertrouwd met de tekst, dat je over typefouten heen leest. Laat de vertaling een tijdje met rust, ga wat anders doen of slaap er een nachtje over en begin de volgende dag met het controleren van de tekst.
2. Print het uit!
De favoriet voor veel van onze vertalers. Het lezen van papier kan je ogen de onderbreking van het beeldscherm geven en net dat ene typefoutje helpen opsporen.
3. Lees het voor!
Of laat het voorlezen. Proeflezen stelt dat je een tekst moet lezen, maar je oren kunnen net zo goed typefoutjes of vergeten leestekens ontdekken als je ogen. Je zou kunnen overwegen een tekst naar spraakprogramma te gebruiken, zoek online naar software hiervoor.
4. Lees het in een ander lettertype!
Deze lijkt omslachtig, maar door het veranderen van het lettertype ziet de tekst er weer fris en nieuw uit en kunnen je hersenen typefouten beter herkennen. Het is wel handig een lettertype te kiezen met bijvoorbeeld een ruimere regelafstand en eventueel de lettergrootte te veranderen. Zinnen worden hierdoor anders verdeeld over de ruimte en komen typefoutjes of zinsconstructies naar voren die je anders gemist zou hebben.
5. Lees de tekst op een ander scherm!
Het lezen van de vertaalde tekst op een scherm dat kleiner is en de tekst anders weergeeft, bijvoorbeeld op een tablet of smartphone, kan heel goed helpen in het opsporen van typefoutjes. Hiernaast kun je vanaf een tablet lekker op de bank of in bed lezen. Nadeel is wel dat tekstverwerken wat lastiger is op een tablet of smartphone.
Welke methode of techniek ook gebruikt wordt, het doel is duidelijk; alle typefoutjes of andere fouten in een vertaalde tekst opsporen en verbeteren. Gebruik gewoon wat het beste werkt voor je of combineer verschillende methodes.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!


Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.
Bekijk onze certificeringen
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenOnze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Wie zijn wij?
